|
Mr Buffett's investment company, Berkshire Hathaway, bought shares in three railways last month: Union Pacific, Norfolk Southern, and Burlington Northern Santa Fe.
|
|
|
巴菲特先生的博克希尔哈撒韦投资公司上月买进了三家铁路公司的股份,分别是:太平洋联合、南诺福克和北伯林顿公司。 |
|
Mr Buffett's splendid liberality, announced this week in Fortune, is noteworthy for more than its magnitude.
|
|
|
巴菲特先生相当的慷慨,这周的财富杂志这样宣告,不仅仅是捐赠的数量值得注目。 |
|
Mr Bush also refused to reveal what interrogation methods had been used, saying only that, though “tough”, they had been “safe and lawful and necessary”.
|
|
|
布什总统同样拒绝透露使用了怎样的审讯手段,只是说虽然有些“粗鲁”,不过绝对“安全、合法而且必要”。 |
|
Mr Bush favoured capping carbon emissions until the voices of industry prevailed.
|
|
|
布什先生喜欢对二氧化碳排放采取欺骗手段,直到工业界提出抗议。 |
|
Mr Bush has been meeting with the Chinese Premier Wen Jiabao in the Oval office with topics including Taiwan, North Korea and economic liberalisation.
|
|
|
美国总统布什表示:“台湾单方面进行任何形式的独立活动,都是不能接受的。” |
|
Mr Bush however, has done active damage.
|
|
|
然而布什先生积极予以破坏。 |
|
Mr Bush is so close to him that he has given him not one but three nicknames: “Turd Blossom”, “Boy Genius” and, after the 2004 election triumph, “The Architect”.
|
|
|
布什和他非常亲密,因此送给了他三个绰号:“粪花(得克萨斯人俗语,意为牛粪上长出的花)”、“天才小子”,二零零四年选举胜利后,则称其为“建筑师”。 |
|
Mr Bush is the second American president to visit Vietnam since the fall of Saigon—and the second to have dodged fighting in the war.
|
|
|
布什先生是西贡被攻陷后第二位访问越南的美国总统,也是第二位曾逃避参加越战的美国总统。 |
|
Mr Bush left the Hapsburg capital a bit like a ridiculed rich uncle at a family reunion, welcomed insincerely to his face and belittled behind his back.
|
|
|
布什,象在一个在重新团聚的家族中受到挪愚的富舅舅,有点郁闷地离开了卢森堡的首都,来时受到诚挚地欢迎,走时受到贬损。 |
|
Mr Bush needs to remind his top people that, especially in a superpower, a little politeness goes a long way.
|
|
|
布什先生需要提醒他的高官们:特别是在一个超级大国,一丁点的礼貌亦是大有裨益的。 |
|
Mr Bush now has an opportunity to revamp his reputation by adopting a more emollient style.
|
|
|
现在布什采取的风格柔和一点的话,则有机会对其名誉和威望来个翻新补修。 |