|
MacKenzie, Donald. Inventing Accuracy: A Historical Sociology of Nuclear Missile Guidance. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1990.
|
|
|
《创造精确性:关于核导弹制导的历史社会学》。1990年麻州剑桥:麻省理工学院出版。 |
|
MacRae, D., et al. Assessing Preferences in Cost-Benefit Analysis: Reflections on Rural Water Supply Evaluation in Haiti.Journal of Policy Analysis and Management 7, no. 2 (1988): 246-263.
|
|
|
等人合著,〈成本效益分析中的选择参考:海地乡村给水评估的反省〉,《政策分析与管理杂志》第7卷,第2期,第246-263页,1988出版。 |
|
Macao came back to China in 1999.
|
|
|
澳门于1999年回归祖国。 |
|
Macao legalized gambling in 1847, Monte-Carlo built its first Casino in 1867, and Nevada's gambling legalization started from the 1930s.
|
|
|
澳门1847年开赌,蒙地卡罗于1867年建立了其第一间赌场,拉斯维加斯的赌场合法化则始于上世纪三十年代。 |
|
Macao no longer relies on its formerly symbiotic relationship with Dr Ho to sustain it.
|
|
|
澳门不再依靠此前与何鸿燊标志性的共生关系来维持博彩业。 |
|
Macao offshore company's registration documents.
|
|
|
澳门离岸公司登记及注册文件。 |
|
Macao people sincerely hope that the Portugal side will continue to cooperate with Chinese side in a friendly way and promote the satisfactory resolution of all issue relating to the transfer of power and smooth transition.
|
|
|
澳门人民真诚的希望葡萄牙方面继续与中国方面友好合作,促使各种问题顺利解决,实现政权的顺利交接。 |
|
Macao venetian holiday village hotel embraces many kinds of tour elements such as food and drink, gambling entertainment, idle ginshop , excellent meeting exhibition,with a total investment of 2.4 billion us dollars, covering an area of 300,000 square met
|
|
|
融饮食、博彩娱乐、酒店消闲、会议展览等顶尖商务等多种旅游元素于一身的澳门威尼斯人度假村酒店,总耗资24亿美元,占地接近30万平方米,拥有3000个酒店豪华客房、可以容纳1.5万名观衆的综合体育馆、大型表演场地以及购物中心。 |
|
Macao was an important base of the Protestant missionaries before the first opium war.
|
|
|
摘要澳门是早期基督新教传教士来华活动的重要基地。 |
|
Macao who holds a lot of customers from Mainland China, Europe and Portuguese States, will affect Southeast Asia and Asian-pacific area, with the resort of the establishment of exhibition infrastructures, and the prosperity by the travel business and comm
|
|
|
澳门拥有大量内地及欧洲和葡语系国家的客源,加上大型会展设施的建立,港澳两地的旅游休闲、商品贸易采购形成的繁荣互补互利将波及东南亚和亚太地区。 |
|
Macao's appeal is very much in the eyes of the beholder.
|
|
|
在旁观者眼中,澳门非常有吸引力。 |