|
“OK,” the voice called. “I have a blowtorch. We can cut our way into the car. Stand back.
|
|
|
“知道了,”那个声音说,“我有气割,我们需要把车厢切割开才能进去,往后站。” |
|
“OUSLAN” in the use heat insulation membrane the metal thermal insulation layer as well as the special adhesive, enable its to resist the sudden exterior attack and the accident for you hit, cause the automobile glass stave possibility to fall to lowly, m
|
|
|
利用隔热膜中金属隔热层以及特殊的黏合剂,使其能为您抵御突然的外部袭击及意外撞击,使汽车玻璃破碎可能性降到最低,最大限度地避免意外事故对乘员的伤害,确保您的旅途安全。 |
|
“OUSLAN” the thermal insulation layer uses the rare metal completely, and uses the even coating technology, spreads evenly the conductive sea the cloth on the basement membrane, will cause it to occupy in the sunlight the main quantity of heat to reflect
|
|
|
隔热层全部采用稀有金属,并采用均匀镀膜技术,将金属层均匀涂布在基膜上,使其将占太阳光中主要热量反射一部分、吸收一部分,同时传递一部分,为您创造一个独立的清凉世界。 |
|
“Obesity in middle age increases the risk of future dementia,” said Dr Rachel Whitmer, of Kaiser Permanente, a health care organization in Oakland, California.
|
|
|
「中年肥胖,会增加未来罹患痴呆症的风险,」加州奥克兰卫生护理机构KaiserPermanente的瑞秋.惠特莫博士说。 |
|
“Obesity is a risk factor, but it's lower down on the totem pole of risk factors,” he said, explaining that whether or not people smoke, their family histories and blood pressure and cholesterol rates are more important determinants than both external and
|
|
|
肥胖是一个风险的因素,但是相比其他风险来说,肥胖病不是一个至关重要的因素,他说,同时他也阐述了,一个人是否吸烟,他们家族中的遗传,血压指标和胆固醇指标比内在外在脂肪含量测定心脏病的风险来得更为重要。 |
|
“Obviously I am a man with ambitions and I would love to win the Champions League with my new club but I never meant to say that I want to rub it in Chelsea's face.
|
|
|
古德说:“我不知道在英国我的离开是不是算个大新闻,在冰岛,我看到有报道说我最大的理想是能率领巴萨在冠军联赛淘汰掉切尔西,我可没怎么说过。” |
|
“Obviously we hope in a reduction, but if other sides continue to pick up points, then the head to head battles will be decisive.
|
|
|
很显然,我们都希望减少罚分,但是其他因素让分数继续增加,在与强强对话中将起决定作用. |
|
“Occasionally I might run into a conflict with someone.
|
|
|
“当然,有时候我也会与人发生冲突。 |
|
“Occupational disease” hereunder refers to the diseases incurred to the laborers of enterprises, institutions and private business units (hereinafter referred to as “Employer”) resulted from contacting with powder dust, radioactive substances, other poiso
|
|
|
本法所称职业病,是指企业、事业单位和个体经济组织(以下统称用人单位)的劳动者在职业活动中,因接触粉尘、放射性物质和其他有毒、有害物质等因素而引起的疾病。 |
|
“Of cause he is, Mom. He's thrifty, doesn't drink or smoke, has a very nice wife and three well-behaved children.
|
|
|
“当然很体面,妈妈。他很节俭,不抽烟不喝酒,有一个贤慧的妻子和三个有教养的孩子。” |
|
“Of course I am disappointed,” said Wang, whose seven-game winning streak vanished. “If I don't give up three runs, we win the game.
|
|
|
在寻求个人七连胜失利后,帮主说:「我当然觉得很失望,如果我没有失掉那三分,我们就可以赢球了。」 |