|
“I'm not supposed to talk to strangers,” the boy said, looking at his teddy bear.
|
|
|
我不应该跟陌生人说话"那男孩答道,就只是看著的泰迪熊。 |
|
“I'm not sure that the large bureaucratic Foundation will effectively and efficiently use my contribution.
|
|
|
「我不确定像基金会这样庞大的官僚机构是否能有效且有效率地运用我的捐献。」 |
|
“I'm on my way to Nottingham.”Robin replied.
|
|
|
“我正要去诺丁罕。”罗宾回答。 |
|
“I'm really glad you brought that out into the open,” Teddy's mother shrieked. “Now take it back to the pet shop immediately!
|
|
|
“我很高兴你把它亮相了,”泰迪的妈妈尖叫道,“现在立刻把它退回宠物店!” |
|
“I'm really pleased with the win over Brescia,” said Trezeguet to the brand-new Juventus Channel.
|
|
|
我非常高兴取得与布雷西亚的胜利,特雷泽盖在刚出的尤文频道中说道. |
|
“I'm so scared to stay along in an airtight room.” I move close to him, pin him underneath.
|
|
|
「我害怕独自一人留在密闭空间里嘛!!」我向他挪近了些,将他压制在我身下。 |
|
“I'm sorry, I can't help you out this time!”
|
|
|
“很抱歉,这一次我帮不了你,”她说,“我最多只能让你入土为安。” |
|
“I'm sorry, we are not allowed to do this.
|
|
|
“对不起,我们不允许这样做。” |
|
“I'm sorry. Please don't ask a lady about her age,” the actress said uneasily.
|
|
|
“对不起,请不要问女士的年龄,”演员感到很不自在。 |
|
“I'm still feeling good physically and I'm tranquil about my situation,” noted the 30-year-old. “At this present moment, I have a joy inside of me which is beyond description.
|
|
|
“我依然感觉自己身体情况良好,而且我也不会对我在球队的情况抱怨,”这位已经年满30的球员特别提到。“在这个时刻,我的喜悦用言语是难以表述的。” |
|
“I'm supposed to serve a warrant to the outlaw, Robin Hood.
|
|
|
“我要传送一张逮捕状给绿林大盗罗宾汉。” |