|
' You are likely to be aware of such a shame to all Hong Kong residents, to the used-to-be-free port, and especially to you and your government.
|
|
|
您也许意识到这样做是全体港民的耻辱,是昔日自由港的耻辱,尤其是您本人和特区政府的奇耻大辱。 |
|
' You too, Madmen, will be silenced; The sword will follow after you.
|
|
|
玛得缅哪、你也必默默无声.刀剑必追赶你。 |
|
' about once in a minute.
|
|
|
“砍掉她的头!” |
|
' and in that flame which thou didst behold was God, who under that appearance spake to me, as of old he spake to Moses.
|
|
|
’在那个您看到的火焰中,是上帝他以那种形式向我说话,就像他向摩西说话一样. |
|
' declares the Lord. 'This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word.
|
|
|
但我所看顾的,就是2虚心3痛悔,因我话而4战兢的人(“虚心”原文作“贫穷”)。 |
|
' he asks, sounding almost philosophical.
|
|
|
他颇有哲思地问道. |
|
' he said. 'Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?
|
|
|
这三个人冒死去打水,这水好象他们的17血一般,我断不敢喝。” |
|
' he sobbed. 'Cathy, do come.
|
|
|
他啜泣道,“凯西,一定要进来。 |
|
' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no referenc
|
|
|
“主保佑我们,”当牵过我的马时,他愤愤的小声嘟哝,同时烦躁地盯着我的脸以至于我大方地推测他一定是需要神的帮助来消化他的晚餐,而他突然迸发处来的虔诚的祷告与我的不期而来是毫不相关。 |
|
' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
|
|
|
爱丽丝问,爱丽丝本来不想多问,因为渡渡鸟说到这里停住了,似乎想等别人问似的,而偏偏又没人问它。 |
|
' she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause
|
|
|
她想,“我一定又变小了,”她起来走到桌子边,量一量自己,正像她猜测的那样,她现在大约只有二英尺高了,而且还在迅速地缩小,她很快发现是拿着的那把扇子在作怪,于是她赶紧把扇子给扔了,总算够快,要不然岂不就缩得没有了。 |