|
NASB:These who pant after the very dust of the earth on the head of the helpless Also turn aside the way of the humble; And a man and his father resort to the same girl In order to profane My holy name.
|
|
|
吕震中本:他们把贫寒人的头践踏在地面的尘土中,将卑微人的生路拨在一边;人和他父亲进去找同一个女子,以亵渎我的圣名。 |
|
NASB:They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacr
|
|
|
和合本:也必有人从犹大城邑、和耶路撒冷四围的各处、从便雅悯地、高原、山地、并南地而来、都带燔祭、平安祭、素祭、和乳香、并感谢祭、到耶和华的殿去。 |
|
NASB:This is the portion of a wicked man from God, And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
|
|
|
新译本:这是恶人从神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。 |
|
NASB:You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.
|
|
|
和合本:可以在你城里吃、洁净人、与不洁净人、都可以吃、就如吃羚羊、与鹿一般。 |
|
NASB:You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.
|
|
|
吕震中本:你可以住在歌珊地,和我相近∶你和你儿子,你孙子,你的羊群、牛群、和你一切所有的都可以住在那里。 |
|
NASB:You shall make a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.
|
|
|
和合本:要用精金作施恩座、〔施恩或作蔽罪下同〕长二肘半、宽一肘半。 |
|
NASB:Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
|
|
|
和合本:你的牙齿如新剪毛的一群母羊、洗净上来、个个都有双生、没有一只丧掉子的。 |
|
NASB:'Again, if a man consecrates to the LORD part of the fields of his own property, then your valuation shall be proportionate to the seed needed for it: a homer of barley seed at fifty shekels of silver.
|
|
|
和合本:人若将承受为业的几分地分别为圣、归给耶和华、你要按这地撒种多少估定价值、若撒大麦一贺梅珥、要估价五十舍客勒。 |
|
NASB:'I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.
|
|
|
和合本:我是清洁无过的.我是无辜的、在我里面也没有罪孽。 |
|
NASB:'I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.
|
|
|
和合本:我要将祸患堆在他们身上、把我的箭向他们射尽。 |
|
NASB:'Thus says the LORD, Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.
|
|
|
吕震中本:永恒主这么说∶为了自己性命的缘故、你们要谨慎,不可在安息之日挑什么担子,或带进耶路撒冷的各门。 |