|
Article 149 In the statutory succession of an estate, movable property shall be bound by the law of the decedent's last place of residence, and immovable property shall be bound by the law of the place where the property is situated. |
中文意思: 第一百四十九条遗产的法定继承,动产适用被继承人死亡时住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 148 A general aviation enterprise engaged in general aviation operations for commercial purposes shall enter into agreement in writing with users with the exception of rescue or disaster relief operations under emergent circumstances.
|
|
|
第一百四十八条通用航空企业从事经营性通用航空活动,应当与用户订立书面合同,但是紧急情况下的救护或者救灾飞行除外。 |
|
Article 148 If opinions differ when a collegial panel conducts its deliberations, a decision shall be made in accordance with the opinions of the majority, but the opinions of the minority shall be entered in the records.
|
|
|
第一百四十八条合议庭进行评议的时候,如果意见分歧,应当按多数人的意见作出决定,但是少数人的意见应当写入笔录。 |
|
Article 148 The relationship between non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in
|
|
|
第一百四十八条香港特别行政区的教育、科学、技术、文化、艺术、体育、专业、医疗卫生、劳工、社会福利、社会工作等方面的民间团体和宗教组织同内地相应的团体和组织的关系,应以互不录属、互不干涉和互相尊重的原则为基础。 |
|
Article 149 After the hearings and deliberations, the collegial panel shall render a judgment.
|
|
|
第一百四十九条合议庭开庭审理并且评议后,应当作出判决。 |
|
Article 149 In organizing and carrying out aerial work, effective measures shall be taken to ensure flight safety, protect environment and ecological balance and prevent damage to be caused to environment, residents, crops or livestock.
|
|
|
第一百四十九条组织实施作业飞行时,应当采取有效措施,保证飞行安全,保护环境和生态平衡,防止对环境、居民、作物或者牲畜等造成损害。 |
|
Article 149 In the statutory succession of an estate, movable property shall be bound by the law of the decedent's last place of residence, and immovable property shall be bound by the law of the place where the property is situated.
|
|
|
第一百四十九条遗产的法定继承,动产适用被继承人死亡时住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。 |
|
Article 149 Non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Adm
|
|
|
第一百四十九条香港特别行政区的教育、科学、技术、文化、艺术、体育、专业、医疗卫生、劳工、社会福利、社会工作等方面的民间团体和宗教组织可同世界各国、各地区及国际的有关团体和组织保持和发展关系,各该团体和组织可根据需要冠用“中国香港”的名义,参与有关活? |
|
Article 14: Three days prior to the shareholders' general meeting, the listed company shall post on the stock exchange's website the names of the 10 largest public shareholders, the number of shares they hold and their shareholding percentages on record o
|
|
|
第十四条上市公司应当在股东大会召开前3日,将董事会公告回购股份决议的前一个交易日及股东大会的股权登记日登记在册的前10名社会公众股股东的名称及持股数量、比例,在证券交易所网站上予以公布。 |
|
Article 15 (Personnel Incentive) The merits of the winners of teaching achievement prizes at the municipal level shall be recorded in the personal files as one of the bases for check-up, promotion and conferment of academic titles.
|
|
|
第十五条(人事奖励)市级教学成果奖获得者的事迹,应当记入本人档案,作为考核、晋升、评定职称的依据之一。 |
|
Article 15 A QDII shall assume the fiduciary responsibility, and perform the obligation of fidelity surveys during the selection or authorization of an investment consultant.
|
|
|
第十五条境内机构投资者应当承担受信责任,在挑选、委托投资顾问过程中,履行尽职调查义务。 |
|
Article 15 A contractual joint venture must establish its account books within the territory of China, file its accounting statements according to relevant provisions and accept supervision by the financial and tax authorities.
|
|
|
第十五条合作企业必须在中国境内设置会计帐簿,依照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。 |
|
|
|