|
China will never seek hegemony. This is a solemn commitment of the Chinese people to the world.
|
|
|
永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。 |
|
China will not be a superpower, not either today or even in the future.
|
|
|
中国不做超级大国,现在不做,将来也不做。 |
|
China will probably award more than one license for high-speed mobile phone services, the European Union's commissioner for media and information technology said Thursday.
|
|
|
欧盟媒体与信息技术专员于星期四对外宣称,中国将有可能对高速移动电话服务授与多个许可证。 |
|
China will publish energy conservation draft regulations for residential buildings and wants citizens' advice on ways to improve the energy efficiency in the nation's homes.
|
|
|
中国将颁布针对居民住宅的能源规划草案,并且希望大家在提高家庭能源效率方面献计献策。 |
|
China will raise the stamp tax on securities trading from the current 0.1 percent to 0.3 percent beginning Wednesday.
|
|
|
中国将把证券交易的印花税从当前的0.1%提高到0.3%,该项调整将从本周三开始实施。 |
|
China will spend nearly $US5 billion on harnessing the Huai river, which has been a centuries-old scourge for the local population .
|
|
|
一个世纪以来淮河几乎成为当地人民的心头痛。因此,我国政府准备花费几近50亿美元用于淮河的全套治理方案。 |
|
China will start to implement the national phase III and phase IV auto vehicle emission standards in 2007 and 2010, respectively, as learned from the National Environmental Science and Technology Conference recently held in Beijing.
|
|
|
从最近在北京举行的国家环境科技会议上得知,中国将会在2007年和2010年分别执行国家的第三和第四阶段汽车排放标准。 |
|
China will stick to its new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and hopes to establish a security relationship and cooperation featuring non-alignment, non-confrontation, and non-targeting at any third party.
|
|
|
中国将坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,希望同各国建立不结盟、不对抗、不针对第三方的安全合作关系。 |
|
China will take active part in the new round of WTO negotiations.
|
|
|
中国将积极参与世贸组织新一轮谈判。 |
|
China will undoubtedly increase its own use of rare earth elements, which will pave the way for a North American producer to become a major source of rare earth elements for Western consumers.
|
|
|
中国无疑将增加自己对稀土元素的使用量,这将为北美稀土生产商成为西方消费者的稀土元素主要来源铺平道路。 |
|
China wishes to be Russia's good neighbor, good partner and good friend forever on the basis of equality and mutual benefit in the interest of common prosperity.
|
|
|
中国愿在平等互利的基础上与俄罗斯永做好邻居、好伙伴、好朋友,以促进共同繁荣。 |