|
“I'd like to check that car of yours.”“Help yourself.
|
|
|
“我想检查一下你的车。”“请自己动手。” |
|
“I'd like to present this special banner and certificate recognizing your impressive achievement,” Giay told the group, the news sending a buzz through the audience members, who remarked to their tablemates how impressive the achievement was. “Thank you f
|
|
|
我很高兴将这份特殊的奖旗及证书颁赠给你们,以表扬你们令人钦佩的成就,〞季爱雅告诉这夥人,而这项新闻透过在场的观众对同桌夥伴们谈到对该成就是如何令人感动,就在一种喃喃的耳语中传了开来。 |
|
“I'd like to say that Rhys is cured but we can't say that,” he said. “Rhys will be ★ followed up 11 for years and years.
|
|
|
他说:“我很想说里斯已经治好了,但我们不能这样说,需要对里斯进行年复一年的随访。 |
|
“I'll bet I can shoot the best one of them.”said Robin, pointing to a herd of deer.
|
|
|
“我敢打赌,可以射中它们当中最好的一头。”罗宾指着一群鹿说道。 |
|
“I'll call at your house tomorrow morning. Are you free? “—Yes. You're welcome.
|
|
|
“明天我想到家去看望你,你有空吗?”“好的,欢迎”。 |
|
“I'll challenge you to a contest.”said Robin cheerfully.
|
|
|
“我要向你挑战,我们来一场比赛。”罗宾兴奋地说。 |
|
“I'll get your bags, “Edward said with a fake smile. Together they headed for the buggy.
|
|
|
“我来替你拿行李吧,”爱德华勉强地挤出一丝笑容说。然后,他们一起向马车走去。 |
|
“I'll never do that again.
|
|
|
他向我们保证以后不再这样。 |
|
“I'll try to get that,” said he; “then what a feast I shall have.” As quick as thought he snapped at the meat, but in doing so he had to open his mouth, and his own piece fell to the bottom of steam.
|
|
|
途中须渡河,河水静且清,彼乃伫立而瞅,彼正凝视此清澄之渊,乃有所见,非他,乃与彼相若之犬,方凝视彼,且亦口衔肉。 |
|
“I'll walk into a restaurant, and I'll have no idea people are looking at me,” she says.
|
|
|
“当我走进一家餐厅时,我会不察觉人们在盯着我看,”她说。 |
|
“I'm 29, I've been doing it for eight years and obviously I haven't proved it enough, so it's not going to change now, is it?
|
|
|
我今年29岁了﹐我已经花左八年去争取正选位置但都得唔到回报﹐就算我改变主意都唔会改变事实啦。 |