|
Bush said Afghanistan has make progress since the Taliban fell in 2001, but acknowledges there is still work to be done.
|
|
|
布什表示:阿富汗在2001年塔利班垮台后取得了成绩,但也承认还有很多工作要做。 |
|
Bush said he was impressed by the prime minister's cabinet.
|
|
|
并表示,新总理的内阁成员给他留下了很深的印象。 |
|
Bush said on Thursday that it was best to let an official U.S. review of the Chinese bid run its course without him getting involved.
|
|
|
布什星期四说,他不参与美国官方对中国人收购尤尼科的审查是合适的。 |
|
Bush said relations between the US and China are currently full of vitality .
|
|
|
布什表示,目前中美两国的关系处于非常活跃时期。 |
|
Bush said the US hoped for a peaceful solution to the issue and called for quick resumption of the six-party talks.
|
|
|
布什表示,美方希望和平解决朝鲜半岛核问题,应抓住时机,尽早复会。 |
|
Bush said was fabulous.As the foursome headed inside for an intimate lunch, Camilla briefly lagged behind, straying off the red carpet and showing the jostling media horde a shy grin and a little wave.
|
|
|
当主宾四人准备进入白宫共进午餐时,卡米拉一个人落在后面,离开红地毯,对着蜂拥而上的媒体大军害羞的露齿一笑,并挥了挥手。 |
|
Bush says Afganistan have made progress since the Taliban fell in 2001, but acknowledges there's still work to be done.
|
|
|
布什表示在2001年塔利班组织被摧毁后,阿富汗取得了一些进步但是还有很长的路要走。 |
|
Bush says Afghanistan has made progress since the Taliban fell in 2001, but acknowledges there is still work to be done.
|
|
|
布什表示自从塔利班2001年倒台以来阿富汗已经取得了长足的进步,但同时也承认还有很多方面需要继续努力。 |
|
Bush says he and Nicolas Sarkozy are going to have a heart-to-heart talk about a number of pressing issues spanning the globe.
|
|
|
布什表示他将和尼古拉?萨科齐就全球的迫切事件进行一次热切的交谈。 |
|
Bush says the legislative process often takes two steps forward and one step back.
|
|
|
他说他将于周二开始致力于推动事情继续进展,并告诉访问随行记者;“我们法案签署时再见!” |
|
Bush sent an emissary to ask Chen to do him a personal favour and reconsider, but the Taiwan leader would not listen.
|
|
|
2003年,台湾领导人的他决定举行一次极其●敏感的政治公投。 |