|
Article 7 The archives institutions or archivists of State organs, public organizations, enterprises, institutions and other organizations shall be responsible for preserving the archives of their own units and supervise and direct the archival work of th
|
|
|
第七条机关、团体、企业事业单位和其他组织的档案机构或者档案工作人员,负责保管本单位的档案,并对所属机构的档案工作实行监督和指导。 |
|
Article 7 The business term of the Company is [number] years [or: The Company is a joint stock company limited of permanent existence].
|
|
|
第七条公司营业期限为〖年数〗或者〖公司为永久存续的股份有限公司〗。 |
|
Article 7 The competent authorities shall consult with related committees of the Legislative Yuan on general guidelines and principles before reaching an agreement on the text of a treaty.
|
|
|
第7条主办机关于条约草案内容获致协议前,得先就谈判之总方针及原则,与立法院相关委员会协商。 |
|
Article 7 The competent national department for civil air defense shall administer the work of civil air defense throughout the country.
|
|
|
第七条国家人民防空主管部门管理全国的人民防空工作。 |
|
Article 7 The department of water administration under the State Council and those under the local people's governments at or above the county level shall, on the basis of investigation and assessment of water and soil resources, draw up water and soil co
|
|
|
第七条国务院和县级以上地方人民政府的水行政主管部门,应当在调查评价水土资源的基础上,会同有关部门编制水土保持规划。 |
|
Article 7 The endorsement of an instrument shall be by signature, seal or both signature and seal.
|
|
|
第七条票据上的签章,为签名、盖章或者签名加盖章。 |
|
Article 7 The environmental protection department under the State Council shall, in line with the national standards for water environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for discharge of w
|
|
|
第七条国务院环境保护部门根据国家水环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。 |
|
Article 7 The ownership of a ship means the shipowner's rights to lawfully possess, utilize, profit from and dispose of the ship in his ownership.
|
|
|
第七条船舶所有权,是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。 |
|
Article 7 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, formulate and promulgate l
|
|
|
第七条省、自治区、直辖市的人民代表大会根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定和颁布地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。 |
|
Article 7 The signature on a negotiable instrument means an autograph, a seal or an autograph accompanied by a seal.
|
|
|
第七条票据上的签章,为签名、盖章或者签名加盖章。 |
|
Article 7 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
|
|
|
第七条国营经济是社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。 |