|
Jake: Yeah. I used to play football.
|
|
|
杰克:是的,我以前打橄榄球? |
|
Jake: Yeah. The day before you return.
|
|
|
杰克:是的,会在你回来以前出生。 |
|
Jake: Yes. . . And every year, people from all over the world come to dig here. This was a big city a long time ago.
|
|
|
杰克:是的⋯⋯每年从世界各地来的人都到这里挖东西。从前这里有座大城市。 |
|
Jake: You seem happy about the merger.
|
|
|
杰克:看来你对两家的合并感到很开心。 |
|
Jake: You're right, Mike. Thanks.
|
|
|
杰克:你说得对,迈克。谢谢。 |
|
Jake: “I am now. Alabama didn't care for me, they kicked me out after a semester.
|
|
|
现在是。阿拉巴马不在乎我,第一学期后就把我扫地出门。 |
|
Jakes spoke of the biblical Good Samaritan who cared for a man beaten and robbed by thugs.
|
|
|
撒玛利亚人曾经为一个遭到一群恶棍毒打和抢掠的人提供了关爱。 |
|
Jakobson,Roman. 2002. The metaphoric and metonymic poles [ A]. In: Dirven, Rene and Ralf P? Rings (eds.). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast[ C]. Berlin / New York:Mouton de Gruyter.
|
|
|
胡家峦译.现代主义小说的语言:隐喻和转喻[A].吕同六.二十世纪世界小说理论经典[C].北京:华夏出版社,1995. |
|
Jalapeno: A good name for a dog with a sometimes fiery disposition.
|
|
|
一个好名字,有时用狗火热处置. |
|
Jalu has forgotten falling off hi*icycle.
|
|
|
詹露早忘掉他从白行车上摔下来这件事了。 |
|
Jalu has forgotten falling off his bicycle.
|
|
|
詹露早忘掉他从白行车上摔下来这件事了。 |