|
Article 23 At the poisonous and harmful workplace prone to contingent occupational injuries, the Employer is required to install alarm units, on-site first-aid articles, rinsing facility, emergency exit and necessary risk-elimination area.
|
|
|
第二十三条对可能发生急性职业损伤的有毒、有害工作场所,用人单位应当设置报警装置,配置现场急救用品、冲洗设备、应急撤离通道和必要的泄险区。 |
|
Article 23 Departments in charge of highways are responsible for the management and protection of highways, land set aside for the exclusive use by highways and highway facilities, and have the authority to investigate, stop and deal with all activities t
|
|
|
第二十三条公路主管部门负责管理和保护公路、公路用地及公路设施,有权依法检查、制止、处理各种侵占、破坏公路、公路用地及公路设施的行为。 |
|
Article 23 For the cases handled under Article 15 and Paragraph 4, Article 16 of the Act, the authority of development shall make records and send to the governing department of registration for registration in the land register book.
|
|
|
第23条本条例第十五条及第十六条第四项之规定,开发主管机关应列册送请该管登记机关于土地登记簿内注记。 |
|
Article 23 If a media business operator engaging in publishing or reporting advertisements knows or should have known that the contents of the advertisements are inconsistent with the facts, it shall be jointly and severally liable to consumers for their
|
|
|
第23条(损害赔偿责任)刊登或报导广告之媒体经营者明知或可得而知广告内容与事实不符者,就消费者因信赖该广告所受之损害与企业经营者负连带责任。 |
|
Article 23 In case a postal money order is not cashed on account of the foregoing Article, Chunghwa Post shall inform the remitter to take it back, and the remitter may not ask for a refund of the handling charge.
|
|
|
第23条邮政汇票逾前条期间未经兑款者,中华邮政公司应通知汇款人领回,汇款人不得要求退还汇费。 |
|
Article 23 In compiling and publishing textbooks for the nine-year compulsory education and the state educational program, passages of published works, short writings works, music works or single copies of painting works or photographic works may be compi
|
|
|
第二十三条为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。 |
|
Article 23 In context of international service trade, the People's Republic of China shall grant market access and national treatment of other parties which have signed or entered into the international treaties and agreements to which China is a signator
|
|
|
第二十三条中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。 |
|
Article 23 In its handling of a campus sexual assault or sexual harassment case, the school or competent authority shall deploy necessary measures for the protection of the involved party′s rights to education or work.
|
|
|
第23条学校或主管机关于调查处理校园性侵害或性骚扰事件期间,得采取必要之处置,以保障当事人之受教权或工作权。 |
|
Article 23 Land reclamation at the expense of deforestation, rock quarrying, sand quarrying, soil extracting and other activities at the expense of deforestation shall be forbidden.
|
|
|
第二十三条禁止毁林开垦和毁林采石、采砂、采土以及其他毁林行为。 |
|
Article 23 Manager of public facility enterprise or the other enterprises with a legal monopoly position force others to purchase the commodities which the manager manages, or put the other managers out of competition, the supervisor in the provincial or
|
|
|
第二十三条公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,限定他人购买其指定的经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争的,省级或者设区的市的监督检查部门应当责令停止违法行为,可以根据情节处以五万元以上二十万元以下的罚款。 |
|
Article 23 Medical and health institutions and midwives engaged in home delivery shall, as prescribed by the administrative department of public health under the State Council, issue uniformly prepared medical certificates for childbirths, and report to t
|
|
|
第二十三条医疗保健机构和从事家庭接生的人员按照国务院卫生行政部门的规定,出具统一制发的新生儿出生医学证明;有产妇和婴儿死亡以及新生儿出生缺陷情况的,应当向卫生行政部门报告。 |