|
Article 86 If the goods were not taken delivery of at the port of discharge or if the consignee has delayed or refused the taking delivery of the goods, the Master may discharge the goods into warehouses or other appropriate places, and any expenses or ri
|
|
|
第八十六条在卸货港无人提取货物或者收货人迟延、拒绝提取货物的,船长可以将货物卸在仓库或者其他适当场所,由此产生的费用和风险由收货人承。 |
|
Article 86 The construction of a shooting range or other facilities that will possibly affect flight safety is prohibited within the area extending 30 kilometers from the edges of an air route, unless it is a shooting range for flat trajectory light weapo
|
|
|
第八十六条在距离航路边界三十公里以内的地带,禁止修建靶场和其他可能影响飞行安全的设施;但是,平射轻武器靶场除外。 |
|
Article 86 The lien holder shall have the obligation to maintain the retained property in good condition.
|
|
|
第八十六条留置权人负有妥善保管留置物的义务。 |
|
Article 86 The principle of trial by jury previously practised in Hong Kong shall be maintained.
|
|
|
第八十六条原在香港实行的陪审制度的原则予以保留。 |
|
Article 86 When raising shares in the public, the initiators shall publish a prospectus and prepare share subscription forms.
|
|
|
第八十六条发起人向社会公开募集股份,必须公告招股说明书,并制作认股书。 |
|
Article 86 Where a party concerned, in case of a dispute due to the ownership of a right of patent application or a patent right, has requested the department for the administration of patent work for disposal or has initiated a lawsuit to the people's co
|
|
|
第八十六条当事人因专利申请权或者专利权的归属发生纠纷,已请求管理专利工作的部门处理或者向人民法院起诉的,可以请求国务院专利行政部门中止有关程序。 |
|
Article 87 If the freight, contribution in general average, demurrage to be paid to the carrier and other necessary charges paid by the carrier on behalf of the owner of the goods as well as other charges to be paid to the carrier have not been paid in fu
|
|
|
第八十七条应当向承运人支付的运费、共同海损分摊、滞期费和承运人为货物垫付的必要费用以及应当向承运人支付的其他费用没有付清,又没有提供当担保的,承运人可以在合理的限度内留置其货物。 |
|
Article 87 Relevant departments of people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective duties and responsibilities, supervise the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing units.
|
|
|
第八十七条县级以上各级人民政府有关部门在各自职责范围内,对用人单位遵守劳动法律、法规的情况进行监督。 |
|
Article 87 The name of the payee, if not specified on the cheque, may be completed with the authorization of the issuer.
|
|
|
第八十六条支票上未记载收款人名称的,经出票人授权,可以补记。 |
|
Article 87 The right to interpret these Rules shall reside in the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
|
|
|
第八十七条本细则由对外经济贸易部负责解释。 |
|
Article 87 When an insurance company engaged in life insurance business is revoked or declared bankrupt in accordance with laws, it shall transfer all of its life insurance contracts and technical reserves to other insurance companies engaged in life insu
|
|
|
第八十七条经营有人寿保险业务的保险公司被依法撤销的或者被依法宣告破产的,其持有的人寿保险合同及准备金,必须转移给其他经营有人寿保险业务的保险公司;不能同其他保险公司达成转让协议的,由金融监督管理部门指定经营有人寿保险业务的保险公司接受。 |