|
“You have to play smart and be patient with her,” Kournikova said. “But I made a few unforced errors because I tried to go for too much.
|
|
|
库尔尼科娃说:“与她比赛你要机智、冷静,可我犯了一些情有可原的错误,因为我太执著了。” |
|
“You just have to harden up a little bit.
|
|
|
你必须要更刻苦一些。 |
|
“You know this is part of the balancing of the security which is our paramount concern with the need to still maintain a real robust global trading environment.
|
|
|
这是我们所看重的安全平衡的一部分,也仍然需要保持一个真正有活力的贸易环境. |
|
“You know what I'd like to be? If I had my goddamn choice, I'd just be the catcher in the rye and all.
|
|
|
“你知道我想当什么吗?如果我有选择,我就去当麦田里的守望者。” |
|
“You know what'll I say?” I am surprised of his answer. Do not since he knows why the meeting remains, belong to his alleyway in this?
|
|
|
“你知道我要说什么?”我很惊讶他的回答。既然他知道,为什么又会停留在这个不属于他的胡同? |
|
“You know why? Coz we Americans don't like stupid brits. That's why!
|
|
|
你知道为什麽吧!因为我们美国人讨厌笨英国人啦! |
|
“You know, I probably wouldn't even tell you this if I weren't a little tipsy.
|
|
|
“你是知道的,如果我没醉的话是不会告诉你这些的。” |
|
“You know, you go round the first few times and you're telling yourself that it's impossible to drive on the limit at this track.
|
|
|
“你知道,只有在上面走一走,你就会告诉自己:这条赛道上要发挥极限水平是不可能的。 |
|
“You look hot, my son,” said the cleric. “ Why don't you rest a moment? And I ‘* give you a hand.
|
|
|
“你看上去很热,年轻人。”牧师说,“为什么不休息一下呢?一会我帮你一把。” |
|
“You look tired and hungry.”——“So I come and ask for something to eat.
|
|
|
“你看起来又累又饿。”——“因此我来向你要点东西吃。” |
|
“You may have this book,”said the librarian,“for one week.
|
|
|
“这本书,”图书管理员说道,“你可以借一个星期。 |