|
Article 57 An interlocutory award or partial award may be made on any issue of the case at any time in the course of arbitration before the final award is made if considered necessary by the arbitration tribunal, or if the parties make such a proposal and
|
|
|
第五十七条仲裁庭认为必要或者当事人提出经仲裁庭同意时,可以在仲裁过程中在最终仲裁裁决作出之前的任何时候,就案件的任何问题作出中间裁决或部分裁决。 |
|
Article 57 Any person with no legal capacity to engage in litigation shall have his guardian or guardians as statutory agents to act for him in a lawsuit.
|
|
|
第五十七条无诉讼行为能力人由他的监护人作为法定代理人代为诉讼。 |
|
Article 57 Commercial banks should draw bad debt reserve funds to reverse the bad debt in accordance with relevant State regulations.
|
|
|
第五十七条商业银行应当按照国家有关规定,提取呆帐准备金,冲销呆帐。 |
|
Article 57 Except the provisions of the second paragraph of Article 47 of this law, the road administration functions exercised by the transportation departments prescribed by this chapter should be exercised by road management organizations according to
|
|
|
第五十七条除本法第四十七条第二款的规定外,本章规定由交通主管部门行使的路政管理职责,可以依照本法第八条第四款的规定,由公路管理机构行使。 |
|
Article 57 If a tenderer determines the winning bidder outside the candidate winning bidders recommended according to law by the bid assessment committee or determines on his own the winning bidder after all the bids for the project subject to tender acco
|
|
|
第五十七条招标人在评标委员会依法推荐的中标候选人以外确定中标人的,依法必须进行招标的项目在所有投标被评标委员会否决后自行确定中标人的,中标无效。 |
|
Article 57 In Article 2 of this Law, publishedmeans the reproduction and distribution of a work.
|
|
|
第五十七条本法第二条所称的出版,指作品的复制、发行。 |
|
Article 57 In case of any railway traffic accident, the railway transport enterprise shall act in accordance with relevant provisions about the investigation and handling of accidents stipulated by the State Council and its relevant competent department,
|
|
|
第五十七条发生铁路交通事故,铁路运输企业应当依照国务院和国务院有关主管部门关于事故调查处理的规定办理,并及时恢复正常行车,任何单位和个人不得阻碍铁路线路开通和列车运行。 |
|
Article 57 In the case of temporary using State-owned land or land owned by peasant collectives by construction projects or geological survey teams, approval should be obtained from the land administrative departments of local people's governments at and
|
|
|
第五十七条建设项目施工和地质勘查需要临时使用国有土地或者农民集体所有的土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门批准。 |
|
Article 57 The National People's Congress of the People's Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People's Congress.
|
|
|
第五十七条中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。 |
|
Article 57 The administrative department for patent under the State Council shall, upon discovery of any error in the patent announcement or patent document, correct it in time, and announce such a correction.
|
|
|
第五十七条国务院专利行政部门对专利公告、专利文件中出现的错误,一经发现,应当及时更正,并对所作更正予以公告。 |
|
Article 57 The budgetary expenditures of a department or unit shall be implemented according to the budget items.
|
|
|
第五十七条各部门、各单位的预算支出应当按照预算科目执行。 |