|
“Mrs. James, if you hadn't screamed I would certainly have been robbed, ” declared the butcher gratefully. “ But how did you know he was a bandit?
|
|
|
“詹姆士太太,如果你不尖叫,我的店肯定遭抢劫,”卖肉的人感激地说,“但是,你又怎么知道他是强盗的呢?” |
|
“Much benevolence of the passive order may be traced to a disinclination to inflict pain upon oneself” (George Meredith).
|
|
|
“人的许多被动的善行是源于不愿给自己造成痛苦”(乔治·梅雷迪斯)。 |
|
“Mudblood” is an insulting term in the books for someone with one non-magical parent, such as the boy wizard's friend Hermione.
|
|
|
“麻种”是书里对其中有非巫师身份的父母的人的污辱方式就像男孩巫师的朋友妙丽。 |
|
“Muggle” Order and Uniformity rule within this area!!
|
|
|
在这里“麻瓜”的规矩性和一致性主导一切!!! |
|
“Mum, where have we got to?” her sound was clear and melodious like the bird's singing.
|
|
|
“妈妈,我们到哪里了?”她的声音清晰悦耳,仿佛鸟儿在歌唱。 |
|
“Munchkin?? You're too bright to pick the nickname. He must the most *big* munchkin in the world.” My beloved smiles civilly.
|
|
|
「小鬼??你实在很不会取暱称哩!!他一定是世上最“大”的小鬼了。」亲爱的忍不住的微笑著。 |
|
“Music expressed its times,” says sociologist Irving Horowitz.
|
|
|
社会学家欧文?霍洛威茨说:“音乐表现其时代。” |
|
“Music is my life. And I'm going to spend all my life making music.
|
|
|
「音乐是我的人生,我要花上一辈子的时间来做音乐!」 |
|
“Must we repair your air conditioner?
|
|
|
“需要我们修理你的空调机吗?” |
|
“Mutations in NOTCH 1 cause an early developmental defect in the aortic valve,” said Dr Vidu Garg, an assistant professor of paediatrics and molecular biology.
|
|
|
「NOTCH 1基因突变,引起主动脉瓣膜的早期发育缺陷,」小儿科和分子生物学助理教授维杜.加尔格博士表示。 |
|
“My agent met with a Roma emissary last night,” added the player. “There were no Real figures present because we have already spoken to them and sorted it out.
|
|
|
“昨晚我的经纪人会见了一位罗马派来的官员,”西西尼奥补充道,“皇马的相关人士没有在场,因为我们已经与他们商谈了,解决了问题。 |