|
Oh! I wouldn't listen to Bessie,said the farmer. She doesn't know a thing about cars.
|
|
|
“哦!我不该相信贝茜的,”农夫说,“她根本就不懂关于汽车的事。” |
|
Oh! It's …little snail, how can you be so thin and so small.
|
|
|
“天哪!你病成这样,我真的很难过。”小蜗牛伤心地要哭出来了,可是他实在太干了,连眼泪都流不出来了。 |
|
Oh! Tell us about her. Auntie,cried imogen. I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?
|
|
|
哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,伊莫根嚷嚷道,我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗? |
|
Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?
|
|
|
“噢,不要紧。正月里我就可以跟她见面。不过,你老是写那么动人的长信给她吗,达西先生?” |
|
Oh! yes -- I understand you perfectly..
|
|
|
“噢,是呀──我完全了解你。” |
|
Oh!cried Miss Bingley, Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.
|
|
|
“噢,”彬格莱小姐叫起来了,“查尔斯写起信来,那种潦草随便的态度,简直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字。” |
|
Oh!said Cho, and she went red too. Oh Harry, I'm really sorry,and she truly looked it. I've already said I'll go with someone else.
|
|
|
“噢!”秋说,她的脸也变红了。“噢,哈利,真的很抱歉,”而且她看上去真的很抱歉。“我已经答应别人了。” |
|
Oh!said Lydia stoutly, I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest.
|
|
|
「哦!」莉狄亚大胆肯定地回道:「我才不怕;虽然我最小,可个子最高呢。」 |
|
Oh!she said, with a deep breath and returning color. So that is what you are doing out here. A marshal!
|
|
|
「哦!」她说,舒了口气,脸上也有了血色:「原来你到外面做的是这一行-一个警官大人员!」 |
|
Oh!, Killing any?She asked.
|
|
|
“哦,那打死了多少只啊?” |
|
Oh, I know a farmhouse. The wife likes to make pancakes. Shall I get you some?he said.
|
|
|
狐狸说:“哦,我知道有一个农舍。那位太太很喜欢烤薄煎饼。要我去拿一些来给你吗?” |