|
Morgan: I thought I was calling the office of supreme genius.
|
|
|
(我原本以为打的是超级天才办公室的电话呢。) |
|
Morgan: So what did she do?
|
|
|
摩根:结果她怎麽办? |
|
Morgan: Well, every pilot has to have two things with him at all times: One is his airline personnel badge looks just like this one here, from Pan Am; the other one is their FAA license and that looks just like this.
|
|
|
每个飞行员都会随身带两样东西:一个是他的飞行航线的私人徽章就像这样,泛美公司发的;另一个就是他们的联邦航空局的执照,像这样。 |
|
Morgenthau, Hans J. The Purpose of Political Science.In A Design for Political Science: Scope, Objectives, and Methods. 69-74.
|
|
|
著.〈政治科学的目的〉于《为政治科学量身订做:视野、目标和方法》,第69-74页. |
|
Mori Azamino makes this fictional town feel real in her illustrated book, Neargo.
|
|
|
在莫莉蓟野的图文书《猫国物语》中,她将这个虚构的小镇描绘得栩栩如生。 |
|
Moribund customs; a moribund way of life.
|
|
|
过时的风俗;过时的生活方式 |
|
Morientes dislocated a shoulder when he fell awkwardly just before halftime during Spain\'s 1-0 win over Iceland in their Euro 2008 qualifier on Wednesday.
|
|
|
在周三进行的欧锦赛资格赛西班牙1-0击败冰岛队的比赛中,莫伦特斯在半场结束前摔倒并肩部脱臼。 |
|
Morino: Both. But our biggest foe was under the same roof.
|
|
|
森野:两者都有。但是我们最大的敌人跟我们在同一屋檐下。 |
|
Morino: The Quality Evaluation Division. This is where prototypes are put through grueling tests and every detail of every component is checked.
|
|
|
森野:我说的是质量评估部门。在那里我们的原型机会受到严格的测试,每一个组件的每一个细节都会被检测到。 |
|
Morino: Yes. This covered transmitting data within the camera, processing user operations, looking after data transfer with external sources, and the like.
|
|
|
森野:对。这包括相机内部的数据传送,用户操作的处理,以及和外部设备的数据传输等等。 |
|
Moritsune:My pain... my suffering... taste the torture that I endure!
|
|
|
苍蛟龙:我的疼痛...我的苦难...尝尝我所忍受的折磨! |