|
Mably and Gong Zizhen respectively are illuminative ideologists in the period of social transformation of France and China, both of them stressfully cared social issues, they got into officialdom at first and then secluded for writing books in the end.
|
|
|
摘要马布利与龚自珍分别是法国和中国社会变革时代的启蒙思想家,他们都关注社会问题,都是先入官场而后隐居著书的。 |
|
Mabrouk Zaid conceded a corner under pressure from Shevchenko and after the first kick was deflected into the side-netting, Maksym Kalichenko delivered again and Rusol turned the ball into the net from close range.
|
|
|
扎伊德在舍甫琴科带来的压力下给了乌克兰队一个角球,接着,在第一脚射门打在边网上后,卡里尼琴科再次传球,鲁索尔近距离将球挡进了球门。 |
|
Mac Bethad mac Findláich , known in English as Macbeth c. 1005 – August 15, 1057 was King of Scots (or of Alba) from 1040 until his death.
|
|
|
麦克·白塞德·麦克·芬德拉奇,即英文翻译过来的麦克白(1005年-1057年8月15日),自1040年起任苏格兰国王直至去世。 |
|
Mac always has to run to catch his train.
|
|
|
麦克常常为了赶乘火车而奔跑。 |
|
Mac is a pedigree Dogue de Bordeaux, a French breed of guard dog popularised in the Tom Hanks film Turner and Hooch.
|
|
|
迈克是一只纯种的波尔多犬,这种原产于法国的守卫犬曾经在汤姆·汉克斯主演的影片《特纳和霍奇》中大出风头。 |
|
Mac tried to keep the conversation breezy, but it didn't help.
|
|
|
麦克尽量想让谈话轻松些,但不管用。 |
|
Mac: I'm a thief. So sue me.
|
|
|
麦克:我是个贼。所以起诉我吧。 |
|
Mac: No, actually it's called blackmail. Entrapment is what cops do to thieves.
|
|
|
麦克:不,实际上叫作勒索。诱捕是**对付贼的手段。 |
|
Mac: Rule number one: never carry a gun. If you carry a gun you may be tempted to use it. Rule number two: never trust a naked woman.
|
|
|
麦克:规则一:从不带枪,如果你带了,你就想用它。规则二:从不相信赤裸的女人。 |
|
Mac: You are the most beautiful crook I've ever seen.
|
|
|
麦克:你是我见过最美的骗子。 |
|
MacArthur called for a total victory in Korea.
|
|
|
麦克阿瑟号召在朝鲜取得完全的胜利。 |