|
He remained unmarried till forty years old.
|
|
|
他直到四十岁都没有结婚。 |
|
He remained unmarried until forty years old.
|
|
|
他直到四十岁才结婚。 |
|
He remained unruffled by the charges.
|
|
|
他受到这些指控仍处之泰然. |
|
He remains a pleasure seeking animal.
|
|
|
他仍然是一个享乐的动物. |
|
He remains invisible when out of spirits.
|
|
|
闷闷不乐时,他不露面。 |
|
He remarked wryly on visiting a colleague's spotless lab: “no danger of mould here”.
|
|
|
弗莱明在某次参观同事一尘不染的实验室时曾打趣道:“此处绝无发霉之危险”。 |
|
He remarks (boorishly) on how poor the country seems in comparison to the United States, how incomplete the democratic transition seems, and how weak the rule of law is.
|
|
|
原因是,他觉得墨西哥人对于时间、权威和金融交易有一种不同的态度。 |
|
He remembered her parting kiss in the following years.
|
|
|
在以后的岁月中,他一直记着她临别时的一吻。 |
|
He remembered reading somewhere , though , that baldness shows virility .
|
|
|
不过他记得在什么地方读过说秃顶代表阳刚气概。 |
|
He remembered that there was company at the pump.
|
|
|
他记得在那里有很多伴儿。 |
|
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
|
|
|
39他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。 |