|
Article 12. An intoxicated person who violates the administration of public security shall be penalized.
|
|
|
第十二条醉酒的人违反治安管理的,应予处罚。 |
|
Article 12. Each unit shall set up its accounting items and account books in accordance with the provisions of the accounting system.
|
|
|
第十二条各单位按照会计制度的规定设置会计科目和会计帐簿。 |
|
Article 12. Foreign exchange owned by individuals can be held at their own disposal, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange banks.
|
|
|
个人的外汇储蓄存款,实行存款自愿、取款自由、存款有息、为储户保密的原则。 |
|
Article 12. If the licensor is re-licensing the same technology, the licensee has the right to demand that a duplicate of the original licensing agreement be provided as well.
|
|
|
第十二条供方曾将同一技术转让给他人的,受方有权要求供方提交原技术转让合同的副本。 |
|
Article 12. No unit or individual shall, while channeling, storing or discharging water, infringe upon public interests or the lawful rights and interests of other people.
|
|
|
第十二条任何单位和个人引水、蓄水、排水,不得损害公共利益和他人的合法权益。 |
|
Article 12. The decision to accept a multilateral treaty or agreement shall be made by the State Council.
|
|
|
第十二条接受多边条约和协定,由国务院决定。 |
|
Article 12. The state shall practise a planned prophylactic vaccination system.
|
|
|
第十二条国家实行有计划的预防接种制度。 |
|
Article 12. When a citizen dies, the public security organ shall revoke his or her resident identity card.
|
|
|
第十二条公民死亡的,由公安机关收回居民身份证。 |
|
Article 12.Connecting network units, entry point units, and corporations that use computer information networks and the Internet and other organizations (including connecting network units that are inter-provincial, autonomous region, municipalities direc
|
|
|
第十二条互联单位、接入单位、使用计算机信息网络国际联网的法人和其他组织(包括跨省、自治区、直辖市联网的单位和所属的分支机构),应当自网络正式联通之日起三十日内,到所在地的省、自治区、直辖市人民政府公安机关指定的受理机关办理备案手续。 |
|
Article 12.Copyright owners of foreign cinematographic works, television works and works of video recordings have the right to authorize others to perform before the public their works.
|
|
|
第十二条外国电影、电视和录像作品的著作权人可以授权他人公开表演其作品。 |
|
Article 12.For the purposes of item (2) of Article 4 of the Tax Law, the term interest on national debt obligationsshall mean interest income derived by individuals by virtue of holding bonds issued by the Ministry of Finance of the People's Republic of C
|
|
|
第十二条税法第四条第二项所说的国债利息,是指个人持有中华人民共和国财政部发行的债券而取得的利息所得;所说的国家发行的金融债券利息,是指个人持有国务院批准发行的金融债券而取得的利息所得。 |