|
Article 11:Where the export of missile-related items and technologies entails significant impact on the State security, social and public interests, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall, jointly with relevant depa
|
|
|
第十一条:对国家安全、社会公共利益有重大影响的导弹相关物项和技术出口,国务院外经贸主管部门应当会同有关部门报国务院、中央军事委员会批准。 |
|
Article 12 A QDII shall apply to the SAFE for the qualification for foreign exchange business in accordance with related provisions.
|
|
|
第十二条境内机构投资者应当依照有关规定向国家外汇局申请经营外汇业务资格。 |
|
Article 12 A collective agreement may provide for leave of absence from work for staff members in active service of the workers' organization to handle the affairs of the organization; provided that the said leave shall not exceed 3O hours a month on the
|
|
|
第12条(办理会务复请假时限)团体协约规定工人团体现任职员因办理会务复请假之时间,但至多每月平均不得超过三十小时。 |
|
Article 12 A company shall reveal in full and detail the plan for separately issuing foreign capital stocks listed abroad and domestic capital stocks in the prospectus for all issues.
|
|
|
第十二条公司分别发行境外上市外资股和内资股的计划,应当在公司各次募集股份的招股说明材料中全面、详尽披露。 |
|
Article 12 A company's domicile is the place where the company's administrative body is located.
|
|
|
第十二条公司的住所是公司主要办事机构所在地。 |
|
Article 12 A minor aged 10 or over shall be a person with limited capacity for civil conduct and may engage in civil activities appropriate to his age and intellect; in other civil activities, he shall be represented by his agent ad litem or participate w
|
|
|
第十二条十周岁以上的未成年人是限制民事行为能力人,可以进行与他的年龄、智力相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。 |
|
Article 12 A person having a quarantinable infectious disease shall be placed in isolation by the frontier health and quarantine office for a period determined by the results of the medical examination, while a person suspected of having a quarantinable i
|
|
|
第十二条国境卫生检疫机关对检疫传染病染疫人必须立即将其隔离,隔离期限根据医学检查结果确定;对检疫传染病染疫嫌疑人应当将其留验,留验期限根据该传染病的潜伏期确定。 |
|
Article 12 A person who acquires a negotiable instrument by means of fraud, theft, or coercion, or, with knowledge of the aforementioned situations, acquires the instrument out of ill intention shall have no right thereon.
|
|
|
第十二条以欺诈、偷盗或者胁迫等手段取得票据的,或者明知有前列情形,出于恶意取得票据的,不得享有票据权利。 |
|
Article 12 A register of the rights of civil aircraft shall be maintained by the competent civil aviation authority under the State Council.
|
|
|
第十二条国务院民用航空主管部门设立民用航空器权利登记簿。 |
|
Article 12 A sound risk control system in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds must be established in accordance with the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds.
|
|
|
第十二条保险外汇资金的境外运用必须依据《保险资金运用风险控制指引》,建立完善的风险控制制度。 |
|
Article 12 A tenderer shall have the right to choose, on his own, a procuratorial agency and authorize it to carry out the tender.
|
|
|
第十二条招标人有权自行选择招标代理机构,委托其办理招标事宜。 |