|
LL: I like to do exactly what we're doing now. I let off steam by relaxing and having a nice meal with a friend.
|
|
|
和朋友吃吃饭,聊聊天是挺放松的。可是如果你真的很生气,非常生气,那你怎么发泄你的怒气呢? |
|
LL: I read the reading assignment just an hour before class began. The students knew I was winging it, but they were very understanding.
|
|
|
上课前一小时看看指定阅读些什么材料你就去上课啦!那学生当然知道你是在凑合咯! |
|
LL: I said put it on the back burner.
|
|
|
你是说我养狗不现实,所以不要着急,应该暂时放一放。 |
|
LL: I said that she walk smack-dab into the fruit display. Smack-dab means exactly or right. That means she walked right into the fruit display.
|
|
|
哎哟,那位太太把那水果摊撞翻了。真是的,你看,地上到处都是桔子。她是怎么回事呀?你说她什么来着? |
|
LL: I sure do. Before I left, my uncle came by and gave me a new camera to take with me to Yosemite. I was blown away by his generosity.
|
|
|
你叔叔那么好呀!知道你要出去玩还特地送你一个新的照相机呀!他这么慷慨,人人都会感到惊异,而且还会让人羡慕你呐。 |
|
LL: I think the gray double-breasted suit is better looking than any of the others, hands down. And it makes me look pretty sophisticated.
|
|
|
你有三种选择,这种黑色或是棕色的单排扣两件套西装,还有就是这件灰色的双排扣西装,你更喜欢哪个? |
|
LL: I was thinking of things we could do with these apples. My aunt has a cabinet in the kitchen chock full of recipe books.
|
|
|
你在想怎么处理这些苹果?得了,这是你动作慢的借口罢了。不过,我对你说的你阿姨厨房里的食谱倒很感兴趣,咱们去找她聊聊吧。 |
|
LL: I'm glad you remember that. My first trip to the Great Wall WAS truly a letdown. It was so crowded with tourists and souvenir peddlers.
|
|
|
你怎么到哪儿都嫌人多啊?长城是有名的旅游景点,当然有各地的游客啦,还有小商贩卖纪念品!哎,不过,你刚才说,你第一次去长城让你失望,那后来你再去是不是就感觉好多了? |
|
LL: I'm not very good at sticking to a budget. I always like to have some wiggle room in my budget for extra expenses.
|
|
|
我知道,规定自己一个月花多少钱是很难遵守的,总有要额外买些东西的时候。所以我总给自己留一些余地,免得到时候没有没办法。 |
|
LL: I'm so tired that I don't think it will be a problem. I could probably sack out now and not wake up until tomorrow morning.
|
|
|
那当然啦,半夜两点才睡觉,早上肯定不想起床。如果你现在回家睡觉,那你今晚还睡得着吗? |
|
LL: I've been out running. I'm trying to burn all this flab on my stomach!
|
|
|
噢!原来你刚才是去跑步啦,怪不得一身都是汗。哎,你还说你是要燃烧掉什么?哎!该不是要靠锻炼来去掉你身上多余的脂肪吧? |