|
Article 28 Power supply enterprises shall guarantee that the quality of the electricity they supply to the users is in conformity to the standards of the State.
|
|
|
第二十八条供电企业应当保证供给用户的供电质量符合国家标准。 |
|
Article 28 Prospecting reports on mineral deposits and other valuable exploration data shall be provided for use with compensation in accordance with the regulations of the State Council.
|
|
|
第二十八条矿床勘探报告及其他有价值的勘查资料,按照国务院规定实行有偿使用。 |
|
Article 28 Purchase of more than 10% of the total shares of a commercial bank by any unit or individual should be made upon the approval of the People's Bank of China in advance.
|
|
|
第二十八条任何单位和个人购买商业银行股份总额百分之十以上的,应当事先经中国人民银行批准。 |
|
Article 28 Rules for storage of pharmaceuticals shall be formulated and implemented by medical organizations, which must adopt necessary measures to facilitate cold storage and protection against cold, moisture, insects and rodents to ensure the quality o
|
|
|
第二十八条医疗机构必须制定和执行药品保管制度,采取必要的冷藏、防冻、防潮、防虫、防鼠等措施,保证药品质量。 |
|
Article 28 The Chairman, Vice-Chairmans and Secretary-general shall be either: (i) recommended by the Competent Department in charge of SAEFI business and democratically elected to the posts by the Council; or (ii) jointly recommended by one third (1/3) o
|
|
|
第二十八条本会的会长、副会长、秘书长由业务主管部门推荐,经理事会民主选举产生;或由三分之一以上会员共同推荐并报业务主管部门同意,由理事会民主选举产生。 |
|
Article 28 The People's Bank of China may not make an overdraft for the government, and may not directly subscribe or underwrite State bonds or other government bonds.
|
|
|
第二十八条中国人民银行不得对政府财政透支,不得直接认购、包销国债和其他政府债券。 |
|
Article 28 The State shall encourage and support the processing and comprehensive development and utilization of grains, increase the added value of grains and improve the nutritive structure of people's food.
|
|
|
第二十八条国家鼓励和支持粮食的加工和综合开发利用,增加粮食的附加值,改善人民的食物营养结构。 |
|
Article 28 The State shall ensure protective mining for the special or rare types of coal which are of important value to the national economy.
|
|
|
第二十八条对国民经济具有重要价值的特殊煤种或者稀缺煤种,国家实行保护性开采。 |
|
Article 28 The administrative department in charge of science and technology under the State Council shall organize in a planned manner the implementation of major basic scientific research programmes in the frontier disciplines and in economic and social
|
|
|
第二十八条国务院科学技术行政部门对学科前沿和经济、社会发展中的重大基础性科学研究课题,应当有计划地组织实施。 |
|
Article 28 The board of directors or joint management committee shall convene at least one meeting each year, called and presided over by the chairman of the board or the director of the committee.
|
|
|
第二十八条董事会会议或者联合管理委员会会议每年至少召开1次,由董事长或者主任召集并主持。 |
|
Article 28 The competent authorities of the Chinese Government referred to in Article 19 of the Law on the Entry and Exit of Aliens are the Ministry of Labor and Personnel of the People's Republic of China.
|
|
|
第二十八条《外国人入境出境管理法》第十九条所称的中国政府主管机关是指中华人民共和国劳动部。 |