|
Article 18 When Party A is on the brink of bankruptcy and is under legal reorganization or Party A encounters serious business difficulties, and if Party B meets the conditions for layoff, Party A is entitled to cancel the contract.
|
|
|
第十八条甲方濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,符合裁减人员条件的,甲方可以解除劳动合同. |
|
Article 18 When a QDII engages in the securities investment business outside the territory of China, there shall be a bank with a qualification for securities investment fund custody (hereinafter referred to as the custodian) to take charge of the asset c
|
|
|
第十八条境内机构投资者开展境外证券投资业务时,应当由具有证券投资基金托管资格的银行(以下简称托管人)负责资产托管业务。 |
|
Article 18 When a State security organ investigates and finds out any circumstances endangering State security and gathers related evidence, citizens and organizations concerned shall faithfully furnish it with relevant information and may not refuse to d
|
|
|
第十八条在国家安全机关调查了解有关危害国家安全的情况、收集有关证据时,公民和有关组织应当如实提供,不得拒绝。 |
|
Article 18 When there is concern about excessive exposure for patients receiving radiological diagnosis and treatment, health care organizations shall inform patients of such concern in advance, and give proper radiation protection.
|
|
|
第18条医疗机构对于协助病人接受辐射医疗者,其有遭受曝露之虞时,应事前告知及施以适当之辐射防护。 |
|
Article 18 Where an enterprise with foreign investment invests in another enterprise within China, the profits (dividends) so obtained from the enterprise receiving such investment may be excluded from taxable income of the enterprise; however, expenses a
|
|
|
第十八条外商投资企业在中国境内投资于其他企业,从接受投资的企业取得的利润(股息),可以不计人本企业应纳税所得额;但其上述投资所发生的费用和损失,不得冲减本企业应纳税所得额。 |
|
Article 18 Where at the time of application for establishment, the sole proprietor expressly declares any property jointly owned by his family as capital contribution, he shall assume unlimited liability to the extent of such joint property in accordance
|
|
|
第十八条个人独资企业投资人在申请企业设立登记时明确以其家庭共有财产作为个人出资的,应当依法以家庭共有财产对企业债务承担无限责任。 |
|
Article 18 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State does not conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law or the provisions of extradition tre
|
|
|
第十八条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为不符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,可以要求请求国在三十日内提供补充材料。 |
|
Article 18 Where there has found no reasonable ground for rejection in the application for registration of a layout-design upon preliminary examination, the intellectual property administrative authority under the State Council shall register it, issue th
|
|
|
第十八条布图设计登记申请经初步审查,未发现驳回理由的,由国务院知识产权行政部门予以登记,发给登记证明文件,并予以公告。 |
|
Article 18 Whereas there are investment promotion activities held by the city in the Trustee's country or regions, the Trustee shall be invited to take part in, and when the Trustee is authorized to help or independently organize investment promotion acti
|
|
|
第十八条本市在受托人所在国家或地区举办各类招商活动,应邀请受托人参加,委托受托人协助或独立组织招商活动时,对所发生费用,经市外资办、市财政局审核批准,由本市财政予以补贴。 |
|
Article 18 Within the concession period, the relevant administrative departments shall have the power to inspect, evaluate and audit the concessionary projects, and correct the concessionaires' acts in violation of the provisions of laws, regulations or r
|
|
|
第十八条特许期限内,有关行政主管部门有权对特许项目进行检查、评估、审计,对特许经营者违反法律、法规、规章规定和特许协议约定的行为应当予以纠正并依法处罚,直至依法收回特许权。 |
|
Article 18. A member without nuclear technology can produce and use nuclear energy for peaceful purpose by way of founding jointly operated nuclear electricity corporation (hereafter called “joint corporation”).
|
|
|
第十八条无核成员为和平目的可采取与阿普尼亚合作经营核电公司的方式生产和使用核能。 |