|
Article 156 The physical bonds issued by a company shall state the name of company, par value, interest rate, time limit for repayment, and etc., and shall bear the signature of the legal representative and the seal of the company. |
中文意思: 第一百五十六条公司以实物券方式发行公司债券的,必须在债券上载明公司名称、债券票面金额、利率、偿还期限等事项,并由法定代表人签名,公司盖章。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 153 For the purpose of this Law, force majeuremeans unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
|
|
|
第一百五十三条本法所称的“不可抗力”,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。 |
|
Article 153 Upon receiving the notification, the search and rescue coordination centre, the local People's Government and the maritime search and rescue service shall immediately organize the search and rescue operation.
|
|
|
第一百五十三条收到通知的搜寻援救协调中心、地方人民政府和海上搜寻援救组织,应当立即组织搜寻援救。 |
|
Article 154 Time periods referred to in the Civil Law shall be calculated by the Gregorian calendar in years, months, days and hours.
|
|
|
第一百五十四条民法所称的期间按照公历年、月、日、小时计算。 |
|
Article 155 After the public prosecutor has read out the bill of prosecution in court, the defendant and the victim may present statements regarding the crime accused in the bill of prosecution, and the public prosecutor may interrogate the defendant.
|
|
|
第一百五十五条公诉人在法庭上宣读起诉书后,被告人、被害人可以就起诉书指控的犯罪进行陈述,公诉人可以讯问被告人。 |
|
Article 156 A listed company shall make public its financial conditions and operating conditions at regular intervals in accordance with the relevant national statutes and administrative regulations, and shall make public its financial and accounting repo
|
|
|
第一百五十六条:上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开其财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。 |
|
Article 156 The physical bonds issued by a company shall state the name of company, par value, interest rate, time limit for repayment, and etc., and shall bear the signature of the legal representative and the seal of the company.
|
|
|
第一百五十六条公司以实物券方式发行公司债券的,必须在债券上载明公司名称、债券票面金额、利率、偿还期限等事项,并由法定代表人签名,公司盖章。 |
|
Article 157 Any person on the surface(including water surface, the same below) who suffers death or personal injury or damage to property caused by a civil aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom shall be entitled to compensation.
|
|
|
但是,所受损害并非造成损害的事故的直接后果,或者所受损害仅是民用航空器依照国家有关的空中交通规则在空中通过造成的,受害人无权要求赔偿。 |
|
Article 157 The corporate bonds may be registered or unregistered bonds.
|
|
|
第一百五十七条公司债券,可以为记名债券,也可以为无记名债券。 |
|
Article 157 The establishment of foreign consular and other official or semi-official missions in the Hong Kong Special Administrative Region shall require the approval of the Central People's Government.
|
|
|
第一百五十七条外国在香港特别行政区设立领事机构或其他官方、关官方机构,须经中央人民政府批准。 |
|
Article 158 During a court hearing, if the collegial panel has doubts about the evidence, it may announce an adjournment, in order to carry out investigation to verify the evidence.
|
|
|
第一百五十八条法庭审理过程中,合议庭对证据有疑问的,可以宣布休庭,对证据进行调查核实。 |
|
Article 158 The liability for compensation contemplated by Article 157 of this Law shall attach to the operator of the civil aircraft.
|
|
|
第一百五十八条本法第一百五十七条规定的赔偿责任,由民用航空器的经营人承担。 |
|
|
|