|
Article 12 The concessionaire shall be determined by means of bid invitation and bidding.
|
|
|
第十二条特许经营者应当通过招标投标的方式确定。 |
|
Article 12 The date of application for registration of a trademark shall be the date the application form for the same is received by the Trademark Office.
|
|
|
第十二条商标注册的申请日期,以商标局收到申请书件的日期为准。 |
|
Article 12 The duration of protection for layout-design exclusive rights is ten years starting from the date of application for registration of the layout-design or from the date of putting it into commercial exploitation somewhere in the world, whichever
|
|
|
第十二条布图设计专有权的保护期为10年,自布图设计登记申请之日或者在世界任何地方首次投入商业利用之日起计算,以较前日期为准。 |
|
Article 12 The enterprises which undertake to store, transport, load or unload the products must conduct the work of the storing, transportation, loading and unloading in compliance with the relevant state stipulations and the storing-transporting require
|
|
|
第十三条承储、承运企业在产品入库储存或出库、产品承运或交货时,应按照国家有关规定,严格执行交接验收制度,明确质量责任。 |
|
Article 12 The examining and approving organ shall, within 90 days after receiving all the required documents with respect to an application for the establishment of foreign-capital enterprise, make a decision whether to approve or disapprove the applicat
|
|
|
第十二条审批机关应当在收到申请设立外资企业的全部文件之日起九十天内决定批准或者不批准。 |
|
Article 12 The facility agent shall be the bank that collects the funds and provide the loan to the borrower in the amount and in accordance with the schedule as defined by the relevant terms of the loan after the execution of the syndication agreement, a
|
|
|
第十二条银团代理行是指银团贷款协议签订后,按相关贷款条件确定的金额和进度归集资金向借款人提供贷款,并接受银团委托按银团贷款协议规定的职责对银团资金进行管理的银行。 |
|
Article 12 The format and ways of submission of the application document to be presented by the issuer for application for public issuance of securities according to law shall be prescribed by the institution or department responsible for verification and
|
|
|
第十二条发行人依法申请公开发行证券所提交的申请文件的格式、报送方式,由依法负责核准或者审批的机构或者部门规定。 |
|
Article 12 The funds involving the return of money raised through issuance of RMB bonds by financial institutions within the territory of China as well as the repayment of principal and interests of bonds shall be transferred through the clearing bank for
|
|
|
第十二条境内金融机构发行人民币债券所募集资金的调回以及兑付债券本息涉及的资金汇划,应通过香港人民币业务清算行进行。 |
|
Article 12 The government shall take necessary measures to advance the access to communication and universal service provision in line with the NCC′s planning.
|
|
|
第12条政府应配合通讯传播委员会之规画采必要措施,促进通讯传播之接近使用及服务之普及。 |
|
Article 12 The income tax already paid abroad by an enterprise with foreign investment for its income originating outside China may, in filing its consolidated income tax return, be deducted from its total tax amount payable, however, the amount deducted
|
|
|
第十二条外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额。 |
|
Article 12 The intermediary institutions that are lawfully established for providing technological services in production safety accepts the entrustment of the production and business operation entities to provide technological services in production safe
|
|
|
第十二条依法设立的为安全生产提供技术服务的中介机构,依照法律、行政法规和执业准则,接受生产经营单位的委托为其安全生产工作提供技术服务。 |