|
And David said, Fine, I will make a covenant with you; but I require one thing of you, namely, you shall not see my face, unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.
|
|
|
13大卫说,好,我与你立约;但有一件事我要求你,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。 |
|
And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
|
|
|
1大卫问说,扫罗家还有剩下的人没有。我要因约拿单的缘故向他施恩。 |
|
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it.
|
|
|
代上22:4大卫说、我儿子所罗门、还年幼娇嫩、要为耶和华建造的殿宇、必须高大辉煌、使名誉荣耀、传遍万国.所以我要为殿豫备材料。 |
|
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built to Jehovah must be exceedingly great in fame and glory throughout all lands; I will therefore make preparations for it.
|
|
|
4大卫说,我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇必须极其宏伟,名誉荣耀传遍各地;所以我要为殿豫备材料。 |
|
And David said, Where shall I go up?
|
|
|
大卫说,我上那里去呢? |
|
And David said, Whither shall I go up?
|
|
|
大卫说,我上哪一个城去呢。 |
|
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
|
撒下18:24大卫正坐在城瓮里.守望的人上城门楼的顶上、举目观看、见有一个人独自跑来。 |
|
And David says: 'May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
|
|
|
大卫也说,愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。 |
|
And David sent Abner away; and he went in peace.
|
|
|
于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
|
And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
|
|
|
3大卫就差人打听那妇人是谁。有人说,她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。 |
|
And David sent and inquired about the woman. And someone said, This is none other than Bath-sheba the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite.
|
|
|
3大卫就差人打听那妇人是谁。有人说,她不是别人,乃是以连的女儿,赫人乌利亚的妻子拔示巴。 |