|
“I have never stated Russia is an energy superpower but we have more reserves than almost anybody else.
|
|
|
“我从未说过俄罗斯是一个能源超级大国,但与几乎所有其它国家相比,我们拥有更多储量。 |
|
“I have no doubts on this issue, he is very important for us,” said Deschamps to the Press on Thursday.
|
|
|
“我在这一个问题上没有任何疑惑,他对我们来说至关重要,”德尚在星期四对新闻媒体说。 |
|
“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat” (Winston S. Churchill).
|
|
|
“我一无长物,除了鲜血、辛劳、泪水和汗水”(温斯顿S.丘吉尔)。 |
|
“I have read about his trip here, but I haven't seen him,” maintained Secco.
|
|
|
“我读到新闻说他来这儿旅游,但我还没有见到他,”塞科辩护。 |
|
“I have read your articles, I expected to meet an older man.
|
|
|
我读过你的文章,没想到你这么年轻。 |
|
“I have seen you bags all around the fairground of the Big 5 show, so I came to your booth to tell you how much I like this sourcing platform and how much this website has helped me find new suppliers.
|
|
|
“我看到展会上到处是阿里巴巴的橙色手袋,就到你们摊位上来,告诉你们我有多么爱这个平台以及它如何帮助我找到新的供应商。 |
|
“I have signed a confidentiality clause,” revealed agent Carlo Piazzola, “and cannot say anything more.
|
|
|
“我已经签署里一份令人振奋的条款,但现在只能告诉你们这么多。” |
|
“I have spoken with the players concerned today and I have been very pleased with their reaction and am confident my relationship with them has not been damaged in any way.
|
|
|
“我也已经跟队员就此事谈过了,对他们的反应我感到很满意,我确信没有因为这件事而破坏我和队员们之间的感情。” |
|
“I have ten dollars. Will anyone go higher?”called the auctioneer. After more silence, the auctioneer said, “Going once, going twice, gone.” The gavel fell.
|
|
|
“10美元,有人出更高的价吗?”拍卖人喊道。又是一段沉默过后,拍卖人说:“10元一次,10元两次,成交。”木槌敲下。 |
|
“I have the money,” he solemnly told the owner.
|
|
|
“我有钱啦!”他一本正经地告诉店主。 |
|
“I have to get used to things quickly as there's no time to lose.
|
|
|
“我已经很快熟悉和习惯了一切,我没有时间可以浪费。 |