|
Pierrette: Everyone knows you sleep around.
|
|
|
皮尔丽特:每个人都知道你和边上的人睡过。 |
|
Pierrette: Marcel and your new maid, Louise, have known each other for five years.
|
|
|
皮尔丽特:马赛尔和你的新女仆路易斯,相互认识已经有五年的时间了。 |
|
Pierre:Perhaps one day I'll get a new dress suit. You know,I've had mine since I got my doctor's degree. Looks bad on me,doesn't it?
|
|
|
皮埃尔:也许我该做一套新礼服穿。我这套是我获得博士学位时做的。很难看了,对吧? |
|
Pierre:This isn't life, mademoiselle, it's business. Your compulsion prevents you from seeing the difference.
|
|
|
皮埃尔:这可不是生活,女士,这是生意。你被冲动蒙蔽了视线,你看不到细节。 |
|
Pierre:Woman loves life for the living of it. In the world of abstract research, she's a danger and a distraction. She's the natural enemy of science.
|
|
|
皮埃尔:女人的天性就是爱生活。在抽象研究的领域里,女人是干扰物,是危险品,女人是科学的天敌。 |
|
Pierre:You see? Instincts can be expensive, mademoiselle. Yours are going to cause you both pieces of the Scion.
|
|
|
皮埃尔:你明白了吧?直觉有时会让人付出高昻的代价,女士。你的直觉将夺去你的两个司祭盎。 |
|
Pierre:touche. So then, why don't we see whose compulsion gets them the next piece.
|
|
|
皮埃尔:说得好。那么我们就看看到底谁的冲动能为他取得下一个司祭盎吧。 |
|
Piers ,offshore platforms and related structures .
|
|
|
码头、海上平台及相关结构。 |
|
Piers Polkiss is a Muggle copy of Peter Pettigrew: a small tag-along kid who follows whomever seems to have the power.
|
|
|
皮尔.波奇斯简直是小矮星彼得的麻瓜翻版:一个总跟着看似有权力的人转悠的小跟屁虫。 |
|
Piers was a scrawny boy with a face like a rat. He was usually the one who held people's arms behind their backs while Dudley hit them.
|
|
|
皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。像他这种人总是在达力打人的时候,把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。 |
|
Pies for me and cakes for you.
|
|
|
馅饼归我蛋糕给你。 |