|
Article 18 The State shall promote the construction of the credit system of small and medium-sized enterprises, establish the credit information collection and evaluation system, and realize the socialization of the inquiry, exchange and share of credit i
|
|
|
第十八条国家推进中小企业信用制度建设,建立信用信息征集与评价体系,实现中小企业信用信息查询、交流和共享的社会化。 |
|
Article 18 The administrative department of environmental protection under the State Council together with relevant departments under the State Council may, in light of the meteorological, topographical, soil and other natural conditions, delimit the area
|
|
|
第十八条国务院环境保护行政主管部门会同国务院有关部门,根据气象、地形、土壤等自然条件,可以对已经产生、可能产生酸雨的地区或者其他二氧化硫污染严重的地区,经国务院批准后,划定为酸雨控制区或者二氧化硫污染控制区。 |
|
Article 18 The capital-account foreign exchange incomes of domestic enterprises shall be brought home unless otherwise stipulated by the State Council.
|
|
|
第十八条境内机构的资本项目外汇收入,除国务院另有规定外,应当调回境内。 |
|
Article 18 The claimant for compensation shall be determined in accordance with Article 6 of this Law.
|
|
|
第十八条赔偿请求人的确定依照本法第六条的规定。 |
|
Article 18 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall be responsible for drawing up the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map and for examining and granting approval of seismic s
|
|
|
第十八条国务院地震行政主管部门负责制定地震烈度区划图或者地震动参数区划图,并负责对地震安全性评价结果的审定工作。 |
|
Article 18 The competent authorities shall collect data concerning submarine topography and the distribution of structures at sea in order to offer consultancy services for laying of submarine cables and pipelines, and for conducting relevant investigatio
|
|
|
第十八条主管机关应当收集海底地形、海上构筑物分布等方面的资料,为海底电缆、管道的铺设及其调查、勘测活动提供咨询服务。 |
|
Article 18 The creditor's right obtained by the trustee through the management, utilization and disposition of the trust property must not offset the debt caused by his inherent property.
|
|
|
第十八条受托人管理运用、处分信托财产所产生的债权,不得与其固有财产产生的债务相抵销。 |
|
Article 18 The employing units shall sign labor contracts with their workers, truthfully inform the workers of the possible occupational poisoning hazards in the working process and the corresponding consequences, the safeguards against occupational poiso
|
|
|
第十八条用人单位应当与劳动者订立劳动合同,将工作过程中可能产生的职业中毒危害及其后果、职业中毒危害防护措施和待遇等如实告知劳动者,并在劳动合同中写明,不得隐瞒或者欺骗。 |
|
Article 18 The health and quarantine organ may set up its agent organ if necessary.
|
|
|
第十八条卫生检疫机关根据工作需要,可以设立派出机构。 |
|
Article 18 The holder of a negotiable instrument who forfeits his rights thereon by reason of limitation of time or defects in specified particulars on the instrument still has civil rights and he is entitled to demand the drawer or acceptor to make a ref
|
|
|
第十八条持票人因超过票据权利时效或者因票据记载事项欠缺而丧失票据权利的,仍享有民事权利,可以请求出票人或者承兑人返还其与未支付的票据金额相当的利益。 |
|
Article 18 The investment or cooperation input contributed by all parties may be provided in cash or in kind or other property rights such as industrial property rights, technical know-how, land-use rights, etc.
|
|
|
第十八条合作各方向合作企业的投资或者提供的合作条件可以是货币,也可以是实物或者工业产权、专有技术、土地使用权等财产权利。 |