|
Article 21 Where a construction enterprise is put under punishment cancellation of registration, abolishment of registration or closure, the enterprise may not undertake any works any more since arrival of the notice of punishment.
|
|
|
第21条营造业经撤销登记、废止登记或受停业之处分者,自处分书送达之次日起,不得再行承揽工程。 |
|
Article 21 Where the Supreme People's Procuratorate, after examination, believes that the offence indicated in the request for extradition or other offences committed by the person sought are subject to prosecution by a Chinese Judicial organ, although cr
|
|
|
第二十一条最高人民检察院经审查,认为对引渡请求所指的犯罪或者被请求引渡人的其他犯罪,应当由我国司法机关追诉,但尚未提起刑事诉讼的,应当自收到引渡请求书及其所附文件和材料之日起一个月内,将准备提起刑事诉讼的意见分别告知最高人民法院和外交部。 |
|
Article 21 Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy, the successor or legatee shall perform them.
|
|
|
第二十一条遗嘱继承或者遗赠附有义务的,继承人或者受遗赠人应当履行义务。 |
|
Article 21 Whereas a FFE disbands in line with relevant regulations or the labor contract is terminated with the agreement of both parties through consultations, the FFE should, in accordance with relevant regulations of the local people's government, pay
|
|
|
第二十一条企业按照有关规定宣布解散或经双方协商同意解除劳动合同时,对因工负伤、或者患职业病经医院证明正在治疗或疗养,以及医疗终结经劳动鉴定委员会确认为完全或者部分丧失劳动能力的职工,享受抚恤待遇的因工死亡职工遗属,在孕期、产期和哺乳期的女职工,以及未参加各项社会保险的职工,应当根据企业所在地区人民政府的有关规定,一次向社会保险机构支付所需要的生活及社会保险费用。 |
|
Article 21 With respect to the assets outside the territory of China of a fund or pool plan, a custodian may entrust a custodian outside the territory of China to perform the duty for the trustee on its behalf.
|
|
|
第二十一条对基金、集合计划的境外财产,托管人可授权境外托管人代为履行其承担的受托人职责。 |
|
Article 21. Maltreatment and discrimination shall not be allowed between step-parents and step-children.
|
|
|
第二十一条继父母与继子女间,不得虐待或歧视。 |
|
Article 21. The casting and issuing of gold and silver-based commemorative coins shall be handled by the People's Bank of China. No other units shall cast, copy or issue such items.
|
|
|
第二十一条金银质地纪念币的铸造、发行由中国人民银行办理,其他任何单位不得铸造、仿造和发行。 |
|
Article 21. When terminating its operations, a foreign-funded enterprise shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance with legal procedure.
|
|
|
第二十一条外资企业终止,应当及时公告,按照法定程序进行清算。 |
|
Article 210 Where a civil airport is opened to traffic without obtaining an airport operating licence in violation of the provisions of Article 62 of this Law, the competent civil aviation authority under the State Council shall order it to stop its openi
|
|
|
第二百一十条违反本法第六十二条的规定,未取得机场使用许可证开放使用民用机场的,由国务院民用航空主管部门责令停止开放使用;没收违法所得,可以并处违法所得一倍以下的罚款。 |
|
Article 210 Where the superior organ of any company registration authority forces the latter to register any application that does not satisfy the conditions as prescribed in the present Law or to refuse any application that meets the conditions as provid
|
|
|
第二百一十条公司登记机关的上级部门强令公司登记机关对不符合本法规定条件的登记申请予以登记,或者对符合本法规定条件的登记申请不予登记的,或者对违法登记进行包庇的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。 |
|
Article 211 Where a public air transport enterprise or a general aviation enterprise violates the provisions of this Law, in circumstances of a serious nature, the competent civil aviation authority under the State Council may, in addition to the punishme
|
|
|
第二百一十一条公共航空运输企业、通用航空企业违反本法规定,情节较重的,除依照本法规定处罚外,国务院民用航空主管部门可以吊销其经营许可证。 |