|
“YOU have been sat here too long for any good you have been doing,” Oliver Cromwell famously declared, as he dissolved the Rump Parliament in 1653.
|
|
|
你们为了任何一个已经得到的好处,已经坐这里太长时间,著名的奥利佛·克伦威尔,他在1653年解散(英国)尾闾议会时声明。 |
|
“Yahweh” here, I believe, is an angel.
|
|
|
我相信在这里“耶和华”是一位天使。 |
|
“Yeah yeah, you're not old, you're not dead, and you're just a two hundred years old fossil.” He fights back with sarcastic titter.
|
|
|
「是啊是啊!!你不老、你也没死,你只不过是个两百岁的化石。」好友嘲讽的笑著反击。 |
|
“Yeah!” She reeled her head at full split! “Hey......aha.....” The woman laughed with the mouth open all the while.
|
|
|
“恩恩恩恩!”拼命的摇晃着脑袋!“嘿嘿...西西...”女人一直在咧着嘴傻笑个不停. |
|
“Yeah, I started working on it when I got together with Jen.
|
|
|
布:“是的,当我和珍在一起的时候我就开始自己着手设计了。” |
|
“Yeah, but it won't work,” he answers emphatically. “There's got to be a trick.
|
|
|
「是啊,可是还是行不通,这里面一定有陷阱」他断然道。 |
|
“Yeah, but, right now, it feels desperately wrong.
|
|
|
“好的,可是,可是现在我总感觉大错特错了。” |
|
“Yeah,” he said shyly. “ Well, last week, when I was sure the parole was coming through, I wrote her again.
|
|
|
“也不是,”他略带腼腆地说:“上周当我确知假释得到批准时,我又给她写过一封信。 |
|
“Yeah,” said Salina, “Just what do you think it would be like for him at that university in California?”
|
|
|
“好了,”赛利娜说,“你觉得他在加利福尼亚的那所大学里会怎样? |
|
“Yep, has fits,” the man said, hiding his mangled hand from the baggage man, who had been attracted by the sounds of struggle. “I'm taking him up for the boss to ’Frisco.
|
|
|
“嗬,这家伙有疯病,”那人说着,把那只咬破的手藏起来,以免被循着打斗声而来的行李管理员看见。 |
|
“Yes , one must suffer something for the sake of rank .” replied the old lady.
|
|
|
“当然咯,为了漂亮,一个人是应该吃点苦头的,”老祖母说。 |