|
Chandler: Oh! Uh, yeah! Is this a cold pizza talk or a leftover meatloaf talk? |
中文意思: “那么这个很重要的谈话是关于披萨的还是关于肉饼的?” |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
|
|
|
钱德勒:如此一来,枕头的事就可先搁到一旁了,对吧,莫妮卡? |
|
Chandler: Mr. D, how's it going, sir?
|
|
|
钱勒:怎么样了,先生? |
|
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross!
|
|
|
钱勒:我的天主教朋友说得对,她心都碎了,而你在她身边。你捡起碎片,然后就迎来了“罗斯时代”! |
|
Chandler: No, honey you're not sick! Look, I don't love you because you're organized, I love you in spite of that.
|
|
|
“亲爱的,这没什么。我不是因为你有洁癖才爱你的,而是,尽管你有洁癖,我还依然爱你。” |
|
Chandler: Nothing for you, you have Paolo.
|
|
|
钱德勒:你当然没什么了,你有保罗。 |
|
Chandler: Oh! Uh, yeah! Is this a cold pizza talk or a leftover meatloaf talk?
|
|
|
“那么这个很重要的谈话是关于披萨的还是关于肉饼的?” |
|
Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.
|
|
|
钱德勒:我认为你在《沉默的羔羊》里演的真好。快承认吧。纵观一切,今晚你过的很开心么。 |
|
Chandler: Oh, it wasn't a big deal. I just went to a couple of bookstores, talked to a couple of dealers... called a couple of the author's grandchildren.
|
|
|
钱德勒跑了许多家书店,问了许多书商,又给原作者的后人打了许多电话,才买到了很稀有的书作为生日礼物,但乔伊只买了一支能看时间的笔,所以,钱德勒只好跟乔伊互换了礼物。越来越爱钱德勒! |
|
Chandler: Okay, so this time I won't quit!
|
|
|
“所以这次,我再也不戒了。” |
|
Chandler: Okay, well we'll go back in there, but will you do one thing for us? The people that care about you?
|
|
|
好吧,我们要回去了,可你能帮我们做件事吗?为这些在乎你们的人们? |
|
Chandler: Well, that is what happened, and I don't even see you denying this!
|
|
|
是啊,这事没什么两样,而你甚至都不否认! |
|
|
|