|
Article 18 A trade union shall assist and provide guidance to workers signing labour contracts with the enterprise or public institution's administrative authority.
|
|
|
第十八条工会帮助、指导职工与企业、事业单位行政方面签订劳动合同。 |
|
Article 18 After the People's Court accepts the bankruptcy application, the administrator shall have the right to decide whether to rescind or to continue with any contract that has been formed before the acceptance of the bankruptcy application but has n
|
|
|
第十八条人民法院受理破产申请后,管理人对破产申请受理前成立而债务人和对方当事人均未履行完毕的合同有权决定解除或者继续履行,并通知对方当事人。 |
|
Article 18 After the limits for the mining areas that are embraced in State plans, the limits for mining areas that are of great value to the national economy, and the limits for mining areas of mining enterprises have been defined according to law, the c
|
|
|
第十八条国家规划矿区的范围、对国民经济具有重要价值的矿区的范围、矿山企业矿区的范围依法划定后,由划定矿区范围的主管机关通知有关县级人民政府予以公告。 |
|
Article 18 An auctioneer has the right to ask the trustee to state the source and drawbacks of auction targets.
|
|
|
第十八条拍卖人有权要求委托人说明拍卖标的的来源和瑕疵。 |
|
Article 18 An employing entity that forges, alters, fraudulently uses or transfers employment permits shall be ordered to make corrections by the administrative department of labor and social security, and be fined 1000 yuan, and the said employing entity
|
|
|
第十八条用人单位伪造、涂改、冒用、转让就业证的,由劳动保障行政部门责令其改正,并处1000元罚款,该用人单位一年内不得聘雇台、港、澳人员。 |
|
Article 18 An individual industrial or commercial undertaking with only a small production or business operation and which genuinely lacks the ability to keep account books may appoint a registered accountant or accounting personnel recognised by the taxa
|
|
|
聘请注册会计师或者经税务机关认可的财会人员有实际困难的,经县以上税务机关批准,可以按照税务机关的规定,建立收支凭证粘贴簿、进货销货登记簿等。 |
|
Article 18 Any counterfeiting, altering or illegal printing or minting of Renminbi is prohibited.
|
|
|
第十八条禁止伪造、变造人民币。 |
|
Article 18 Applicants shall, within six (6) months upon receipt of the document from the People's Bank of China or its subsidiaries approving the preparation for establishment of payment and settlement organizations, complete the preparatory work as appro
|
|
|
第十八条申请人应当自接到中国人民银行及其分支机构批准筹建文件之日起6个月内完成筹建工作。 |
|
Article 18 Before carrying out a large-scale capital construction project, the construction unit shall first conduct investigation or prospecting related to cultural relics, together with the department for cultural administration of a province, an autono
|
|
|
第十八条在进行大型基本建设项目的时候,建设单位要事先会同省、自治区、直辖市文化行政管理部门在工程范围内有可能埋藏文物的地方进行文物的调查或者勘探工作。 |
|
Article 18 Civil air defense works include underground protective structures that are constructed particularly for sheltering people and goods and materials, civil air defense command and medical aid in time of war, and basements that are constructed in c
|
|
|
第十八条人民防空工程包括为保障战时人员与物资掩蔽、人民防空指挥、医疗救护等而单独修建的地下防护建筑,以及结合地面建筑修建的战时可用于防空的地下室。 |
|
Article 18 Enterprises with foreign capital shall handle their foreign exchange transactions in accordance with the state provisions for foreign exchange control.
|
|
|
第十八条外资企业的外汇事宜,依照国家外汇管理规定办理。 |