|
“The purpose of China's bid for the Olympic Games is to carry forward the spirit of Olympics and promote peace and friendship,” Foreign Ministry spokesman said yesterday at a regular press briefing.
|
|
|
外交部发言人在昨天的例行新闻发布会上说:“中国申办奥运会的目的在于发扬奥林匹克精神和促进世界和平的友谊。” |
|
“The quantity first, prestige the first, service first” is an eternal aim of Zhongan person,”customer need, I tend” is our forever pursue, having a market foothold, holding the opportunity tight, enlarging development strength of the new article continuou
|
|
|
“质量第一、信誉第一、服务第一”是中安人永恒的宗旨,“用户所需,我之所趋”是我们永远的追求,立足市场,抓住机遇,不断加大新品的研发力度,以更加规范化的管理,更加优质的产品和服务与国内外客商合作发展,实现双赢,共创辉煌。 |
|
“The question to be addressed in this debate is whether the accurate, reliable prediction of individual earthquakes is a realistic scientific goal, and, if not, how far should we go in attempting to assess the predictability of the earthquake generation p
|
|
|
“这场辩论中涉及的问题是,对个别的地震进行准确、可靠的预测是否是一个现实的科学目标,以及,如果不是的话,我们在尝试对地震孕震过程的预测性评定方面应该走多远?” |
|
“The questions we ask are about the suitability of the role.
|
|
|
我们问的问题都是关于角色的适应性。 |
|
“The ranger gains a +2 bonus on Bluff, Listen, Sense Motive, Spot, and Survival checks when using these skills against creatures of this type.
|
|
|
我的理解是,只在唬骗,聆听,察言观色,侦察,和生存这几个技能对抗上有树敌加值。 |
|
“The real advances in our business come from people who build instruments and put them on spacecraft and send them to the planets,” he says. “I worked on Voyager; I worked on Magellan.
|
|
|
「我们这一行真正的进展,来自那些建构仪器并把它们放进太空船送到各行星去的人。」 |
|
“The real surprise has been that the highest real oil prices in more than 25 years did not inflict more serious economic damage, with growth not falling below 4 per cent in any of the main economies of the region,” the report said.
|
|
|
“真正意外的是,25年多来的最高实际油价,没有造成更严重的经济损失,该地区主要经济体没有一个增长率跌至4%以下,”该报告称。 |
|
“The reason we start a war is to fight a war, win a war. Thereby causing no more war.
|
|
|
“我们发动战争的原因就是为了去打仗,并且打赢战争。因此就不会再有战争了。” |
|
“The redefinition,” Horowitz says, “is a task uniquely performed by the young. It is they alone who combine invention and exaggeration, reason and motion, word and sound, music and politics.
|
|
|
他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。” |
|
“The rehabilitation of the cabin became a necessity” (Bret Harte).
|
|
|
“小屋的重新修建已是不可避免的了”(布雷特·哈特)。 |
|
“The report that first reached us through the newspapers was meager and contradictory” (Thomas B. Aldrich).
|
|
|
“最初通过报纸传到我们这里的报道既不全面又互相矛盾”。 |