|
Son, on the way home, did you save some ants?
|
|
|
“孩子,在你回家的路上,你救了一些蚂蚁,对吗?” |
|
Son,the father replies, I painted the vase.
|
|
|
“儿子,”父亲回答说,“我漆了花瓶。” |
|
Soon, we will liberate your capital at once,the foreign soldier smoked deeply and seemed noticed the pic in the cab:Nice cigar.
|
|
|
快了,我们的军队马上就能解放你们的首都,外国士兵深吸了一口烟,像是看到了车里的相框,这烟还不错,那是你的妻子和孩子吗? |
|
Sorry to trouble you.Not at all.
|
|
|
对不起,麻烦你了.不麻烦. |
|
Sorry, I'll borrow the lorry tomorrow,the sorrowful man said with worry in the corridor.
|
|
|
“对不起,明天我要借用这辆卡车。”那个悲伤的人在走廊里担心地说。 |
|
Sorry, I\'ll borrow the lorry tomorrow,the sorrowful man said with worry in the corridor.
|
|
|
抱歉,我明天将借运货汽车,悲哀的人在走廊里用担心说。 |
|
Sorry, but I don't have a house. But you can chop off my branches to build you house.
|
|
|
“对不起,我没有房子给你,但是你可以把我的树枝砍下来,自己盖一所房子。” |
|
Sorry,Harry said hastily. It's just I didn't like her either.
|
|
|
“对不起,”哈利赶紧说道,“只是——我也不喜欢她。” |
|
Sorry,but I do not have any house.But you can chop off my branches to build your house.
|
|
|
“我没有房子。”树说。“森林就是我的房子,不过,你可以砍下我的树枝,去盖房子,这样你就会快乐了。” |
|
Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven; lead on, O Benjamin.
|
|
|
8你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文吹出大声,说,便雅悯哪,有仇敌在你后头。 |
|
Sounds like a good idea. We'll do it that way. If you don't, people will resent you.
|
|
|
这主意听起来不错。我们就这么做吧。否则人们会讨厌你。 |