|
“But what pleased me was that Frank had more touches of the ball than anyone else on the park.
|
|
|
“我很高兴,因为弗兰克在球场上对传接球的感觉比其他人都要好。” |
|
“But will beating Real Madrid increase my chances of staying? We'll see how the season unfolds.
|
|
|
但是,击败皇马会不会令续约机会增加?赛季结束后结果一定出来。” |
|
“But will something happen?” asked Allen.
|
|
|
爱伦问:“可是真的会有什么事情方式发生吗?” |
|
“But you know some foreigners, don't you?
|
|
|
那你肯定认识一些外国人吧? |
|
“But you might mingle with other young people,” his mother reproved him, but felt a kindness in her heart.
|
|
|
“但是你也许可以和其他人年轻人一样。”他的母亲责备他道,然而却是语重心长的。 |
|
“But young man, don't you realize that there are miles and miles of beach and starfish all along it. You can't possibly make a difference.
|
|
|
“可是,年轻人,难道你不明白海岸绵延,海星遍布,你这样做根本无法改变什么吗?” |
|
“But, being a Geordie, what better way is there to go out than winning a derby 4-1 away from home and scoring a goal if that's going to be your last?
|
|
|
“但是,作为一个基尼,还有什么比在德比大战中4-1获胜并取得进球更好的引退方式呢? |
|
“But, my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King? I should be sorry to think our friend mercenary.
|
|
|
她接着又说:“可是,亲爱的伊丽莎白,金小姐是怎么样的一个姑娘?我可不愿意把我们的朋友看作是一个见不得钱的人啊。” |
|
“But… Lord Crowley, the killer could be one of a thousand people. How will you find him?” The Inquisitor was now showing genuine concern.
|
|
|
“可是...克劳利陛下,茫茫人海,凶手是谁,你如何能够找到他呢?”检察官问出了他真正关心的问题。 |
|
“By 2010, we envisage China importing 460m tonnes of iron ore, out of a world total [for transcontinental trade] of 895m tonnes,” he says.
|
|
|
他表示:“我们预计,到2010年,中国的铁矿石进口量将达到4.6亿吨,而全球(跨洲贸易量)将高达8.95亿吨。” |
|
“By George, I'll do it now,” said Maxwell, half aloud. “I'll ask her now. I wonder I didn't do it long ago.
|
|
|
“天哪,我现在就去。”麦克斯韦尔脱口说了出来,“我现在就去要求她。我不明白为什么早不去做。” |