|
“Catherine Linton,” it replied shiveringly, “I'm come home. I've lost my way on the moor!” As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. |
中文意思: “凯瑟琳·林顿,”那声音颤抖着回答。“我回家来啦,我在旷野上走迷路啦!”在她说话时,我模模糊糊地辨认出一张小孩的脸向窗里望。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
“Canadian Armed Forces: Past and Present”, Canadian Studies, No. 2, 1999.
|
|
|
《加拿大武装部队今昔》,载于《加拿大研究》,1999年第2期。 |
|
“Cancel”——Click this button to close the whole dialogue window, and then the changes aren't saved.
|
|
|
“取消”——点击此按钮关闭整个对话框,且不保存修改。 |
|
“Can‘t I just stay with you?
|
|
|
“我不能只留在你身边吗?” |
|
“Capitalism without bankruptcy is like Christianity without hell.
|
|
|
“没有破产的资本主义看起来象基督教没有地狱。” |
|
“Carlton Cole is one of the players we are open to negotiate.
|
|
|
“我们愿意倾听其他球队对卡尔顿科尔的开价。 |
|
“Catherine Linton,” it replied shiveringly, “I'm come home. I've lost my way on the moor!” As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window.
|
|
|
“凯瑟琳·林顿,”那声音颤抖着回答。“我回家来啦,我在旷野上走迷路啦!”在她说话时,我模模糊糊地辨认出一张小孩的脸向窗里望。 |
|
“Cats” is the most recent novel by this remarkable young writer.
|
|
|
猫>>是这名才华洋溢的青年作家最新的小说。 |
|
“Cavani is an excellent player and we like him very much,” confirmed sporting director Alessio Secco.
|
|
|
卡瓦尼是一个卓越的球员,我们非常喜欢他,体育经理塞科证实. |
|
“Cellphonebarcodeservice” is a new data service promoted by China Mobile, whose name comes from two dimensional coding standards.
|
|
|
“手机条码业务”作为新推出的数据业务,其名称来源于二维码技术标准。 |
|
“Certainly I would be honoured to accept such a role, as long as everyone respected their positions,” said Conte.
|
|
|
“当然,假如我扮演那种角色将会获得无上荣耀,那是一个为世人尊重的位置,”孔蒂说道。 |
|
“Certainly an impecunious Subaltern was not a catch” (Rudyard Kipling).
|
|
|
“一文不名的陆军中尉当然不值得去俘获”(鲁边亚德·基辅林)。 |
|
|
|