|
Article 4 The competent departments of labour administration under the State Council shall exercise unified supervision over the work of safety control throughout the country. |
中文意思: 第四条国务院劳动行政主管部门对全国矿山安全工作实施统一监督。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 4 The administrative department for science and technology, the planning department, the administrative department for comprehensive economic and trade affairs and other relevant administrative departments under the State Council shall, within the
|
|
|
第四条国务院科学技术行政部门、计划部门、经济综合管理部门和其他有关行政部门依照国务院规定的职责范围,管理、指导和协调科技成果转化工作。 |
|
Article 4 The administrative departments of industrial and commercial administration, labor, culture, sports, tourism, movies, broadcasting and television, gardens and parks, commerce, public health, journalism shall, according to their respective obligat
|
|
|
第四条本市工商行政、劳动、文化、体育、旅游、广播电影电视、园林、商业、卫生和新闻出版等行政管理部门应当按照各自职责,配合公安部门做好特种行业和公共场所的治安管理工作。 |
|
Article 4 The banking associations, as a self-regulatory organization of the industry, shall be responsible for, among other things, the self-regulation of the order of the syndicated loan market, dealing of issues arising from the syndicated loan or tran
|
|
|
第五条银行业协会作为行业自律组织,负责银团贷款市场秩序的自律工作,协调银团贷款与交易中发生的问题,收集和披露有关银团贷款信息,制订行业相关公约等。 |
|
Article 4 The competent agency of the State responsible for gold and silver is the People's Bank of China.
|
|
|
第四条国家管理金银的主管机关为中国人民银行。 |
|
Article 4 The competent central-government authority for awarding and subsidizing cultural and arts-related enterprises under this Act shall be the Council for Cultural Affairs of the Executive Yuan (hereinafter referred to as the CCA).
|
|
|
第4条文化艺术事业奖励、补助之主管机关为行政院文化建设委员会(以下简称文建会)。 |
|
Article 4 The competent departments of labour administration under the State Council shall exercise unified supervision over the work of safety control throughout the country.
|
|
|
第四条国务院劳动行政主管部门对全国矿山安全工作实施统一监督。 |
|
Article 4 The contiguous zone of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to and beyond the territorial sea.
|
|
|
第四条中华人民共和国毗连区为领海以外邻接领海的一带海域。 |
|
Article 4 The employment of Taiwan, Hong Kong or Macaw citizens shall be subject to approval.
|
|
|
第四条台、港、澳人员在内地就业实行就业许可制度。 |
|
Article 4 The enterprise income tax shall be levied at the rate of 25%.
|
|
|
第四条企业所得税的税率为25%。 |
|
Article 4 The expenses for civil air defense shall be jointly borne by the State and the society.
|
|
|
第四条人民防空经费由国家和社会共同负担。 |
|
Article 4 The hot spring is a national natural resource and shall not be affected by land ownership acquisition of any person.
|
|
|
第4条温泉为国家天然资源,不因人民取得土地所有权而受影响。 |
|
|
|