|
Jack Driscoll: What do you call that thing?
|
|
|
杰克:你是怎么命名那东西的? |
|
Jack London poured into his writings all the pain of his life, the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up
|
|
|
捷克把很多东西写到了他的书中,之中包括他生活的痛苦经历,他对资本主义的憎恨以及这本书给他带来的伟大信念,这个信念是说如果被剥削阶级迅速成长并且摆脱由剥削阶级控制的社会制度,世界会变的更加美好。 |
|
Jack Pan: But do you think that people in modern times have less interest in classical art?
|
|
|
潘杰客:你是否认为现代的人们对古典艺术的兴趣减弱了? |
|
Jack Pan: I am still trying to understand. What does it represent - the little boy with the drum?
|
|
|
潘杰客:我还在努力去理解这个打鼓的小男孩究竟代表什麽。 |
|
Jack Pan: I have seen the little toy boy with the drum on top of the Louvre.
|
|
|
潘杰客:我在卢浮宫外墙的上面看见一个「打鼓的小男孩」玩偶。 |
|
Jack Pan: It seems to me that you work in the Louvre seven days a week.
|
|
|
潘杰客:在我看来,你一周七天都在卢浮宫工作。 |
|
Jack Pan: Put aside the physical changes, what is the impression now different than before?
|
|
|
潘杰客:除了硬件上的差异,现在的卢浮宫和过去有哪些不同? |
|
Jack Pan: What percentage of the visitors are French?
|
|
|
鲁瓦耶:法国人占百分之35,外国参观者占百分之65。 |
|
Jack Pan: Who influenced you in your art testy?
|
|
|
潘杰客:你的艺术品味受到谁的影响? |
|
Jack Pan: Why did you insist upon it being placed there, just there, and not in any other place?
|
|
|
潘杰客:为什麽你坚持把这个作品放在那个位置,而不是其他的什麽地方? |
|
Jack Skellington: (singing) And on a dark cold night, when the moon is high, he flies into the fog like a vulture in the sky!
|
|
|
杰克:(唱)黑暗寒冷的夜晚,明月高悬,他飞身窜入雾中,恰似一只秃鹰! |