|
“No written law has ever been more binding than unwritten custom supported by popular opinion” (Carrie Chapman Catt). |
中文意思: “没有一条成文法令比受民意支持的未成文的习惯更有约束力”(卡利·查普曼·卡特)。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
“No sir, on the contrary, I think it's great.
|
|
|
“不,先生,恰恰相反,我觉得它很棒。” |
|
“No team plays that well at this stage, not even Chelsea or Arsenal.
|
|
|
“这个阶段没有球队打得这么好,即便阿森纳和切尔西也是。 |
|
“No thanks,” said the young man.
|
|
|
小伙子说:“不必了,谢谢。” |
|
“No time for the tow truck!
|
|
|
没有拖的时间交易! |
|
“No way, with things this screwed up, you want to call them over to laugh at us?” The section chief vetoed this proposal.
|
|
|
“不行,现在被弄成这副鬼样,叫了110来让他们看笑话?”科长否决了这个提案。 |
|
“No written law has ever been more binding than unwritten custom supported by popular opinion” (Carrie Chapman Catt).
|
|
|
“没有一条成文法令比受民意支持的未成文的习惯更有约束力”(卡利·查普曼·卡特)。 |
|
“No, I am half deaf.” the man insisted.
|
|
|
可是那个人坚持己见:“不,我是半聋了。” |
|
“No, I won't. I'll be eleven.
|
|
|
“不,我该十一岁了。” |
|
“No, I'll still bite you until you beg the mercy.” This time I make a mark on his shoulder.
|
|
|
「错!!我还是会咬,直到你求饶为止!!」这回,我在他肩膀上留下记号。 |
|
“No, Lizzy, that is what I do not choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.
|
|
|
“不丽萃,我才不这么说呢,你知道,在德比郡住了这么久的一个青年,我是不忍心说他坏话的。” |
|
“No, Miss Eyre ,you are less than a servant, because you do not work,” replied Miss Abbott. They both looked at me as if they strongly disapprove of me.
|
|
|
“不,爱小姐。你连仆人都不如,因为你不干活。”阿伯特小姐答道。她们瞪都着我,好像很不赞同我。 |
|
|
|