|
Article 1 In order to strengthen the administration of urban real estate transfer, to maintain the order of real estate market and to guarantee the lawful rights and interests of the parties to real estate transfer, these Provisions are formulated in acco
|
|
|
第一条为了加强对城市房地产转让的管理,维护房地产市场秩序,保障房地产转让当事人的合法权益,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》,制定本规定。 |
|
Article 1 In order to strengthen the control of radiation accidents, to handle radiation accidents timely and effectively, and to reduce the consequences caused by the accidents, these Provisions are formulated according to the provisions of the Regulatio
|
|
|
第一条为加强放射事故的管理,及时有效处理放射事故,减轻事故造成的后果,根据《放射性同位素与射线装置放射防护条例》(以下简称《条例》及其他有关法律、法规的规定,制定本规定。 |
|
Article 1 Objective and Basis With a view to strengthening the administration of city-wide sports contests and promoting sports, these Procedures are made under the Physical Culture Law of the People's Republic of China and other related laws and regulati
|
|
|
第一条(目的和依据)为了加强本市体育竞赛的管理,促进体育事业的发展,根据《中华人民共和国体育法》和其他有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本办法。 |
|
Article 1 Party A and Part b hereby undertake to, in pursuance of relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China, sign, observe and to be bound by the general terms and conditions agreed hereunder through equitable consultations
|
|
|
第一条根据甲方委托,乙方将对其建立的质量管理体系进行符合性和有效性审核的申请,依照《中华人民共和国合同法》的有关规定,经双方平等协商,就认证审核达成一致意见,签订本合同,并承诺共同遵守。 |
|
Article 1 The Enforcement Rules of the Statistics Act are enacted pursuant to Article 30 of the Statistics Act (hereinafter referred to as this Act).
|
|
|
第1条本细则依统计法(以下简称本法)第三十条之规定订定之。 |
|
Article 1 The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the people's Republic of China.
|
|
|
第一条香港特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。 |
|
Article 1 The Measures are formulated for purpose of strengthening the administration of coal industry and ensuring safety in coal production.
|
|
|
第一条为了加强煤炭生产的行业管理,促进煤炭安全生产,制定本办法。 |
|
Article 1 The Regulations are prescribed to govern the processing of treaties and agreements.
|
|
|
第1条为釐定条约及协定之处理程序,特订定本准则。 |
|
Article 1 The corporation or enterprise (agent) that has the right to handle foreign trade may, within the approved business scope and as per the relevant state regulations, act as import or export business agent for another corporation or enterprise (pri
|
|
|
第一条有对外贸易经营权的公司、企业(代理人)可在批准的经营范围内,依照国家有关规定为另一有对外贸易经营权的公司、企业(被代理人)代理进出口业务。 |
|
Article 1 The income originating in the production and business operations and other income of enterprises with foreign investment in the territory of the People's Republic of China shall be subject to income tax in accordance with the provisions of this
|
|
|
第一条中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。 |
|
Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the positive role o
|
|
|
第一条为了规范广告现活动,促进广告业的健康发展,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,发挥广告在社会主义市场经济中的积极作用,制定本法。 |