|
Article 5. The severity of punishments must be commensurate with the crime committed by an offender and the criminal responsibility he bears.
|
|
|
第五条刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。 |
|
Article 5. When issuing and dealing in securities, all concerned must abide by laws and administrative rules and regulations. Cheating, insider trading, and manipulation of stock markets are prohibited.
|
|
|
第五条证券发行、交易活动,必须遵守法律、行政法规;禁止欺诈、内幕交易和操纵证券交易市场的行为。 |
|
Article 5.For the foreign invested enterprises listed in encouraging and limited B catalogues after the periods of CIT reduction or exemption in accordance with the above article 1,their CIT can be paid at 15% of the said CIT rate in three years.
|
|
|
五、鼓励类和限制乙类的外商投资企业,在按照第一条规定免徵、减徵所得税期满后,3年内减按15%的税率徵收企业所得税。 |
|
Article 5.With regard to the term of protection for unpublished foreign works, the provisions of Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall apply.
|
|
|
第五条对未发表的外国作品的保护期,适用著作权法第二十条、第二十一条的规定。 |
|
Article 50 According to the requirements of the company registration authority, a company shall accept the annual examination within the fixed time, and submit an annual examination report, an annual balance sheet, a profit and loss statement and a copy o
|
|
|
第五十条公司应当按照公司登记机关的要求,在规定的时间内接受年度检验,并提交年度检验报告书、年度资产负债表和损益表、《企业法人营业执照》副本。 |
|
Article 50 Delay in delivery occurs when the goods have not been delivered at the designated port of discharge within the time expressly agreed upon.
|
|
|
第五十条货物未能在明确约定的时间内,在约定的卸货港交付的,为迟延交付。 |
|
Article 50 Demolition shall be taken by the construction enterprises being able to ensure safety. The heads of those enterprises are responsible for safety.
|
|
|
第五十条房屋拆除应当由具备保证安全条件的建筑施工单位承担,由建筑施工单位负责人对安全负责。 |
|
Article 50 For the purpose of preventing the act of infringement and under the circumstances where the evidence could be lost or is difficult to obtain afterwards, the copyright owner or copyright-related right owner may apply to a people's court for evid
|
|
|
第五十条为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。 |
|
Article 50 If the Chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region refuses to sign a bill passed the second time by the Legislative Council, or the Legislative Council refuses to pass a budget or any other important bill introduced by the go
|
|
|
第五十条香港特别行政区行政长官如拒绝签署立法会再次通过的法案或立法会拒绝通过政府提出的财政预算案或其他重要法案,经协商仍不能取得一致意见,行政长官可解散立法会。 |
|
Article 50 If the parties fall back on their words after the conclusion of a conciliation agreement and the withdrawal of the arbitration application, application may be made for arbitration in accordance with the arbitration agreement.
|
|
|
第五十条当事人达成和解协议,撤回仲裁申请后反悔的,可以根据仲裁协议申请仲裁。 |
|
Article 50 In handling business and providing services, a commercial bank will charge service fees in accordance with the stipulations of the People's Bank of China.
|
|
|
第五十条商业银行办理业务,提供服务,按照中国人民银行的规定收取手续费。 |