|
Article Three The so-called Environmental Impact Assessment Engineer (EIA Engineer) in this Regulation refers to the professional technical personnel obtaining the Professional Qualification Certificate of EIA Engineer of the People's Republic of China, a
|
|
|
第三条本规定所称环境影响评价工程师,是指取得《中华人民共和国环境影响评价工程师职业资格证书》,并经登记后,从事环境影响评价工作的专业技术人员。 |
|
Article Three: Accreditation of Independent Innovation Products shall keep to the principles of free will application.
|
|
|
第三条自主创新产品认定工作遵循自愿申请的原则。 |
|
Article Twenty EIA Engineer shall take relevant responsibilities for the relevant technical documents of the EIA in the charge of the EIA Engineer.
|
|
|
第二十条环境影响评价工程师对其主持完成的环境影响评价相关工作的技术文件承担相应责任。 |
|
Article Twenty-Four SEPA formulates the technical document categories, measures of registration management and relevant regulations of EIA.
|
|
|
第二十四条环境影响评价的技术文件种类、登记管理办法及相关规定由环保总局另行制定。 |
|
Article Twenty-Three Those engaged in EIA for long time prior to the national examination of the professional certificate of the EIA Engineer, with high theoretical background and rich operational experiences, and hired as senior professional technical po
|
|
|
第二十三条在全国实施环境影响评价工程师职业资格考试之前,对长期从事环境影响评价工作,具有较高理论水平和丰富实践经验,并受聘担任工程类高级专业技术职务的人员,可通过考核认定取得环境影响评价工程师职业资格证书。 |
|
Article Two State-owned enterprises' utilizing of foreign investment for reshuffling, primarily means that state-owned enterprises' utilizing direct foreign investment to annex other domestic enterprises (hereinafter Annexation Projects), to complement se
|
|
|
第一条为了加强对国有企业利用外商投资进行资产重组的管理,切实贯彻“积极、合理、有效”利用外资的方针,维护国有资产权益,推动国有企业改革,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》及其他法律法规,制定本规定。 |
|
Article VII Operators engaged in exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall register at the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation [MOFTEC].
|
|
|
第七条从事核两用品及相关技术出口的出口经营者,须经对外贸易经济合作部登记。 |
|
Article X The applicant shall fill in the Export Application Form factually. MOFTEC prints the Export Application Form uniformly.
|
|
|
第十条申请人应当如实填写出口申请表。出口申请表由对外贸易经济合作部统一印制。 |
|
Article XI of Directive 22 is amended to: Investment companies engaged in import, export of goods or technologies shall meet the requirements of the Measure of the Ministry of Commerce for Foreign Trader Filing and Registration; and products exported by i
|
|
|
将22号令第十一条修改为:“投资性公司从事货物进出口或者技术进出口的,应符合商务部《对外贸易经营者备案登记办法》的规定;投资性公司出口产品可按有关规定办理出口退税;投资性公司可通过佣金代理(拍卖除外)、批发方式在国内销售其进口及在国内采购的商品;特殊商品及以零售和特许经营方式销售的,应符合相关规。” |
|
Article XIII For the application for exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies that has been reviewed and approved, MOFTEC shall issue it a License for the Export of Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies (to be call
|
|
|
第十三条核两用品及相关技术出口申请经审查许可的,由对外贸易经济合作部颁发核两用品及相关技术出口许可证(以下简称出口许可证),并书面通知海关。 |
|
Article XII: For the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies that have a major impact on national security, public interests, and foreign policy, MOFTEC shall refer the application to the State Council for approval.
|
|
|
第十二条:对国家安全、社会公共利益或者外交政策有重大影响的核两用品及相关技术出口,对外贸易经济合作部应当报国务院批准。 |