|
“Normally, when a manager comes to Anfield and comes to see me, I'll welcome him and offer him all the best for the season.
|
|
|
“通常,当其他球队的主教练来到安菲尔德,来这儿看我(比赛啦),我将会欢迎他,并祝他本赛季一帆风顺!” |
|
“North Pole big penguin” with height 60 centimeters, Forehead brown, and black feather on the back, is gentleman elegant bearing.
|
|
|
“北极大企鹅”身高60厘米,头部棕色,背部羽毛呈黑色,绅士风度翩翩。 |
|
“Not all natural catastrophes are so apparently unpredictable, however.
|
|
|
“然而,并非所有的自然灾难这样即将完成无法预测。” |
|
“Not as big as this one,” cried the boy.
|
|
|
“但没这么大,”男孩叫道。 |
|
“Not enough,” says Blay Whitby, an artificial-intelligence expert at the University of Sussex in England.
|
|
|
“远远不够”,英国苏塞克斯大学人工智能专家波来·惠特比给出这样的答案。 |
|
“Not good enough. Go back to practice more,”Master demanded with utmost seriousness.
|
|
|
“还不熟,回去再练”,孤独九剑一脸肃杀,毫不留情。 |
|
“Not one of us knew what was in store .
|
|
|
“没人知道等待我们的是什么。” |
|
“Not only is he a quality footballer, he's a quality person.
|
|
|
“他不仅仅作为足球运动员拥有出色的职业素质,同时他本人也是很优秀的。 |
|
“Not that hot?When this guy woke up this morning, he was white!
|
|
|
还不热?当这个哥们今天早上起来时,他还是白的! |
|
“Not the poem which we have read, but that to which we return . . . possesses the genuine power, and claims the name of essential poetry ” (Samuel Taylor Coleridge).
|
|
|
“不是我们已读过的诗,而是我们重新阅读的那些诗,…获得真正的力量并主张本质诗的名称”(塞缪尔·泰勒·柯尔律治)。 |
|
“Nothing can be more shocking and horrid than one of our kitchens sprinkled with blood and abounding with the cries of expiring victims or with the limbs of dead animals scattered or hung up here and there.
|
|
|
「我们何以知道我们比其他动物,像狗,只是高等一点点,我们就可以为了好奇或想为我们所用,就拥有对其他动物的生杀大权呢?」 |