|
“They were the only people singled out for extermination. There was a plan to exterminate the race,Eisenman says.
|
|
|
艾森曼说:“纳粹只选择灭绝犹太人。纳粹曾计划把犹太种族消灭干净。” |
|
“They're going into the game saying: it's not fair Chelsea don't concede any goals. What's not fair about that?
|
|
|
“他们这么评价比赛:‘切尔西一球不失,这不公平。’那有什么不公平的?” |
|
“They're some type of granite formations that give off light at night. Prof. Glom has named them skyscrapers since they seem to be scraping the skies.
|
|
|
“它们是某种夜间会发光的花岗岩结构。格洛姆教授把它们叫做摩天大楼,因为他们好像已经擦到了天。” |
|
“They're the second-best team in the world and there's no higher praise than that.
|
|
|
“他们是世界上第二好的球队,没有比这个更高的赞美了。”凯文-基冈评价阿根廷队时,忘了世界上还有第一这个概念。 |
|
“They're therapy dogs. I take them up to the sixth floor once a week, to meet with the patients in rehab.
|
|
|
“它们是治疗狗。我一个星期带它们去六楼一次,去见接受康复治疗的病人。” |
|
“They've got to wake up,” snapped Lapo Elkann, the heir to the FIAT empire, who was in the stands yesterday afternoon for the debut match.
|
|
|
“他们必须尽快清醒,”巨头菲亚特的继承人拉波.埃尔坎急切地说道。昨天下午,他在观众中间观看了尤文的新赛季首战。 |
|
“They've taken over all the space.” Megan complains.
|
|
|
“他们把地方全占了。”麦根抱怨说。 |
|
“Things like that happen,” says Mr. Li, a 63-year-old engineer. “But I'm not worried about a crash. After a five-year-long bear market, the bull market shouldn't end that fast.
|
|
|
“虽然这样,”63岁的工程师李先生说。“但我并不担心崩盘。五年之久的熊市之后,牛市的结束应该不会这么快。” |
|
“Think not that you can incline your heart to the immediate practice of holiness, by any such practical principles.....but rather let such principles stir you up to go to Christ first by faith.
|
|
|
(万不可以为通过这些实际的操练就可以使你的心立马就成圣,而是要在信心中通过操练使你更亲近基督。) |
|
“Think of September 11th happening over and over again to your country, and expecting in the midst of such a tough battle against a lethal, ruthless, determined enemy, called terrorism, to think about building institutions of democracy, respect for law an
|
|
|
试想一下911袭击一次一次的在你国家重演,设想你在一场如此艰难的战争中,面对这如此亡命,残忍,坚定的敌人,设想一下建立的民主体系,满足尊重法律和人权的基准。 |
|
“Think you used enough dynamite there, Butch?
|
|
|
“看来你是用了足够的炸药,布奇?” |