|
Mr.smith(nodding to a neighbour):Nice and warm again, isn't it?
|
|
|
史密斯(向邻居点头招呼):又是晴朗温和的天气了,不是吗? |
|
Mr.smith: how are you these days?
|
|
|
史密斯:您这一向好吗? |
|
Mr.so-and-so said so-and-so.
|
|
|
某某先生论某某。 |
|
Mr6pac> Would u like 2 c celtic and rangers in the premiership?
|
|
|
你喜欢看到凯尔特人和流浪者在顶极联赛比赛么? |
|
Mr: Yeah. I wouldn't worry about it. It, it'll come along.
|
|
|
男:是呀,我一点也不担心。车子就快来了。 |
|
MrLi hopes to appease them by paying them around HK$0.35 a share as aspecial dividend from his own pocket.
|
|
|
李泽楷希望通过自掏腰包,向他们支付每股约0.35港元的特别股息,从而平息其愤怒。 |
|
Mrs ANNE STERLING didn't think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men .
|
|
|
当安娜斯特林太太在森林里追着2个男人跑的时候,从来没想到过她所冒的危险。 |
|
Mrs Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men.
|
|
|
安妮·斯特林夫人穿越森林追赶那两个男人时,没有去想自己所冒的风险。 |
|
Mrs Astor gave to the Metropolitan Museum of Art, Rockefeller University, the Bronx Zoo and, her special favourite, the New York Public Library; Mrs Helmsley gave to New York-Presbyterian Hospital, the Weill Cornell Medical College and, her spell in priso
|
|
|
阿斯特尔夫人把财产给予了大都会艺术博物馆、洛克菲勒大学、布郎克斯动物园、以及她的最爱:纽约公立图书馆;海茉斯利夫人则给予了纽约长老会医院、魏尔·康奈尔医学院以及穷困儿童和飓风受害者,看来在监狱的那段时光的确感化了她。 |
|
Mrs Astor set great store by good manners, civility, kind remarks and the careful handling of umbrellas; Mrs Helmsley believed in loud words and elbows.
|
|
|
阿斯特尔夫人重视礼议,行为端庄,说话时态度和蔼可亲,总是审慎地举着雨伞;海茉斯丽夫人则信奉大喝雷鸣与肘关节(即武力)。 |
|
Mrs Astor was as small, delicate and fine as a Meissen cup, her tailoring exquisite and her jewels unobtrusive.
|
|
|
阿斯特尔夫人身材娇小,体态纤细而幽雅,宛如精美的迈斯酒杯,她衣着裁剪精当,戴得体的珠宝。 |