|
“Shenzhen may seem prosperous,” a worker said, sitting in his bunk in a steamy dormitory, “but it's a desperate place. |
中文意思: 一个工人坐在他炎热宿舍中的铺位上说:“深圳看来繁荣,但却是一个令人绝望的地方.” |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
“She offered no response” (Arnold Bennett).
|
|
|
“她没有回答”(阿诺德·贝内特)。 |
|
“She was not anxious but puzzled that her husband tarried”(Eden Phillpotts).
|
|
|
“对于丈夫的磨蹭她不感到焦虑,反而感到迷惑”(伊登·菲尔波茨)。 |
|
“She will drop the acquaintance entirely.
|
|
|
“她绝不会跟她再来往了。” |
|
“She's fantastic, she's complicated, she's wise, she's fair, she has great empathy for others… and she's just so cool.
|
|
|
“她太棒了,她是那么复杂,那么聪明,待人诚实公平,令人心驰神往……她十分酷。” |
|
“She's made a mistake about me.”“So she has.
|
|
|
“她误会了我.”“她的确误会了你.” |
|
“Shenzhen may seem prosperous,” a worker said, sitting in his bunk in a steamy dormitory, “but it's a desperate place.
|
|
|
一个工人坐在他炎热宿舍中的铺位上说:“深圳看来繁荣,但却是一个令人绝望的地方.” |
|
“Shmily” was written in the dust upon the mantel and traced in the ashes of the fireplace.
|
|
|
会被书写在壁炉台面的薄尘上,或是勾画在炉内的灰底上。 |
|
“Should he become a free agent in the summer then Roma would be a massive opportunity for his career.
|
|
|
亚特兰大前锋尼古拉·文托拉可能会发现他将会穿着罗马队的球衣征战下赛季的意甲联赛,当然,这一切还要取决与他的各项谈判进程。 |
|
“Should it be for-profit or nonprofit?”
|
|
|
“应该是盈利还是非盈利呢?” |
|
“Shucks,” said the buuny, “I might just as well stay where I am and be your little bunny.
|
|
|
小兔子说:“哎,我看我最好还是呆在这儿做你的小兔子吧。” |
|
“Sibinnuosha de Zhengzhi Liyi Fenxi Fangfa[Spinoza's Political Interest Analytical Method]”, Hunan Shifan Daxue Shehui Kexue Xuebao [Journal of Social Science of Hunan Normal University]1, 2006.
|
|
|
高鹏程,《斯宾诺莎的政治利益分析方法》,《湖南师范大学社会科学学报》2006年第1期。 |
|
|
|